Chat attack An unexpected e-mail 意外的电子邮件 (yìwài de diànzǐ yóujiàn) A: I just received an e-mail from one
Category: Gesprochenes Chinesisch
Chinese phrase translation: 垫背 to suffer for the faults of others
垫背 (diànbèi) to suffer for the faults of others Usage: “垫背”本来是说人死后下葬时在尸体下面放财物。现在比喻一个人犯的错误也让其他人一起分担或顶替。 “垫背” originally refers to putting money under the dead
声声中国语:下不为例 Not to be taken as a precedent; It is not allowed once more.
下不为例。(Xià bù wéi lì.)Not to be taken as a precedent; It is not allowed once more. Explanation “下不为例”意思是以后不能再这样做,告诫犯错误的人不能再犯同样或类似的错误;或者犯错误的人保证不会再犯。 “下不为例” means
Chinese Conversation 汉语对话 对牛弹琴 duìniú tánqín
Chinese idioms Play the lute to a cow (address the wrong audience; go over someone’s head). 对牛弹琴 (duìniú tánqín)
声声中国语:没什么大不了的。It's no big deal; nothing big; it’s not serious or important.
没什么大不了的。(Méi shénme dàbùliǎo de.)It’s no big deal; nothing big; it’s not serious or important. Explanation “没什么大不了的”一般用作谓语,表示问题不大,不是什么重要的事情,不用过分担心。 “没什么大不了的(Méi shénme dàbùliǎo de.)”
Chinese Conversation 汉语对话 接人 jiē rén
Pick up (someone) 接人 (jiē rén) A: This afternoon I am to pick up guest speaker Li Ming at
声声中国语:真让人头疼。a headache; It’s nerve-racking
真让人头疼。(Zhēn ràng rén tóu téng.)a headache; It’s nerve-racking Explanation 从字面意思上讲,“头疼”是一种常见的病症。“真让人头疼” 表示某种情况或者某件事让某个或某些人感到麻烦或棘手,不容易解决。 Literally, “头疼”is a common disease. The meaning of “真让人头疼
Chinese Conversation 汉语对话 赶时髦 ɡǎn shímáo
Chat attack To follow the fashion 赶时髦 (ɡǎn shímáo) A: Why are you wearing such ugly shoes? 你干嘛穿这么难看的鞋?
声声中国语:说正经的,…… now seriously; joking apart
说正经的,……(Shuō zhèngjing de,……)now seriously; joking apart Explanation “说正经的”一般用作独立成分,表示由于说话人想引起别人的注意,态度变得比较严肃,随后说一些重要的话让别人听。 “说正经的” usually act as an independent component ,which attracts others’ attention. The
Chinese Conversation 汉语对话 草稿纸 cǎoɡǎo zhǐ
Scrap paper 草稿纸 (cǎoɡǎo zhǐ) A: Do you have any scrap paper? 你有草稿纸吗? (nǐ yǒu cǎoɡǎo zhǐ ma?)