Blog

Jueju, No. 2 of 2 (The River’s Blue, The Bird a Perfect White)

Jueju, No. 2 of 2 (The River's Blue, The Bird a Perfect White)
Du Fu
江碧鸟逾白
山青花欲燃
今春看又过
何日是归年 jiāng bì niǎo yú bái
shān qīng huā yù rán
jīn chūn kàn yòu guò
hé rì shì guī nián River blue bird exceed white
Hill green flower about to ignite
This spring see again have
What day be return year The river's blue, the bird a perfect white,
The mountain green with flowers about to blaze.
I've watched the spring pass away again,
When will I be able to return? 

Continue Reading →

Sighs of Autumn Rain (2)

Sighs of Autumn Rain (2)
Du Fu
秋雨叹三首 (二) 阑风长雨秋纷纷
四海八荒同一云
去马来牛不复辨
浊泾清渭何当分
禾头生耳黍穗黑
农夫田妇无消息
城中斗米换衾绸
相许宁论两相直 qiū yǔ tàn sān shǒu (èr)

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 跑龙套 (pǎo lóngtào) play an insignificant role

跑龙套 (pǎo lóngtào) play an insignificant role Usage: “跑龙套”本义是指戏曲中拿着旗子演士兵的角色。后来用来比喻在别人手下做一些不重要的事情,或者在一个团队、项目中充当不重要的角色。"跑龙套(pǎo lóngtào)" refers to the person who holds flags and plays the soldier’s role in the opera. It is a metaphor for those who are in charge of something unimportant or play a small role in a team or a project.

Continue Reading →

Jueju, No. 1 of 2 (In Late Sun, the River and Hills are Beautiful)

Jueju, No. 1 of 2 (In Late Sun, the River and Hills are Beautiful)
Du Fu
迟日江山丽
春风花草香
泥融飞燕子
沙暖睡鸳鸯 chí rì jiāng shān lì
chūn fēng huā cǎo xiāng
ní róng fēi yàn zǐ
shā nuǎn shuì yuān yāng Late sun river hill beautiful
Spring wind flower grass fragrant
Mud thaw fly swallow
Sand warm sleep mandarin duck In late sun, the river and hills are beautiful,
The spring breeze bears the fragrance of flowers and grass.
The mud has thawed, and swallows fly around,
On the warm sand, mandarin ducks are sleeping. 

Continue Reading →

Sighs of Autumn Rain (1)

Sighs of Autumn Rain (1)
Du Fu
秋雨叹三首 (一) 雨中百草秋烂死
阶下决明颜色鲜
著叶满枝翠羽盖
开花无数黄金钱
凉风萧萧吹汝急
恐汝后时难独立
堂上书生空白头
临风三嗅馨香泣 qiū yǔ tàn sān shǒu (yī)

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 捏把汗 (niē bǎ hàn) feel nervous

捏把汗 (niē bǎ hàn) feel nervous; worry about sth. or sb. Usage: “捏把汗”指因为担心所以手上出了很多汗,好像手里捏了一把汗一样。形容心情非常紧张。关于这个词,人们经常使用的结构还有“为/替某人捏(一/两)把汗”“ 捏了把汗”等。"捏把汗(niē bǎ hàn )" means one’s hands sweat because he/she is nervous about something or somebody. The common structure is "为/替(wèi/tì) somebody 捏(一/两)把汗(niē(yì/liǎng) bǎ hàn ) /捏了把汗(niē le bǎ hàn ) ".

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 节骨眼儿 (jiéguyǎnr) critical moment

节骨眼儿 (jiéguyǎnr) critical moment Usage: “节骨眼儿”是指非常关键、重要的时候。这个词常用语口语中,表示在某个重要时刻发生了一些让人意想不到的或者不应该发生的事情。“节骨眼儿(jiéguyǎnr)” means the critical moment. It is most used in oral language, which indicates what happened is unexpected or is not supposed to happen at certain moment.

Continue Reading →
1 46 47 48 49 50 1,697