Sunset
Du Fu
日暮 牛羊下来久
各己闭柴门
风月自清夜
江山非故园
石泉流暗壁
草露滴秋根
头白灯明里
何须花烬繁 rì mù
Category: Chinese Classics
Autumn Meditations (1)
Autumn Meditations (1)
Du Fu
秋兴八首 (一) 玉露凋伤枫树林
巫山巫峡气萧森
江间波浪兼天涌
塞上风云接地阴
丛菊两开他日泪
孤舟一系故园心
寒衣处处催刀尺
白帝城高急暮砧 qiū xìng bā shǒu (yī)
Pavilions 亭
Today I'd like to make an introduction of Pavilion, one of the most amazing traditional architecture in China. A common sight in the country, the Chinese pavilion (ting, which means also a kiosk) is built normally either of wood or stone or bamboo and may be in any of several plan figures– square, triangle, hexagon, octagon, a five-petal flower, a fan and what not. But all pavilions described as ting have this in common: they have columns to support the roof, but no walls. In parks or at scenic spots, pavilions are built on slopes to command the panorama or on lakeside to create intriguing images in the water. They are not only part of the landscape but also belvederes from which to enjoy it.
The Pilgrimage to the West 西游记
The Pilgrimage to the West is avery lively and famous mythical novel of China. Also known as Journey to the West, it is based on the true deed that a Buddhist of the Tang Dynasty went on a pilgrimage for Buddhist scriptures to India, s the popular legend and mythical legend. Journey to the West has described Tang Monk and him 3 apprentices went on a pilgrimage for Buddhist scriptures to India. The 3 apprentices of Tang Monk are Sun Wukong,Piggie, Sha Monk. They have many magical and dangerous experiences on the way. They have suffered a lot of tribulation. They have defeated varied demon and monster, have obtained real Buddhist scriptures finally. All of four people become Buddha. Journey to the West is a romantic masterpiece in China ancient times.
How long will the full moon appear?
苏轼《水调歌头》 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
关山月 李白 明月出天山,苍茫云海间。 长风几万里,吹度玉门关。 汉下白登道,胡窥青海湾。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
月下独酌 李白 花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT
月夜忆舍弟 杜甫 戍鼓断人行,秋边一雁声。 露从今夜白,月是故乡明。
VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU
望月怀远 张九龄 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。
Stratagems of the Warring States
1. 鹬蚌相争,渔翁得利 这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party