The ideal city 一座城池
一座城池 导演: 孙渤涵
编剧: 孙渤涵;韩寒
主演: 房祖名 王太利
类型: 喜剧
语言: 汉语普通话
上映日期: 2013-09-18(中国大陆)
故事梗概:
电影讲述从学校肄业的“我(林夕)”(房祖名饰)因为一次群架事件,和朋友“健叔”(王太利饰)从上海逃到了一个城镇。健叔是高我一年级的同学,我 们住在长江旅馆里,整日在这个城市里闲晃。后来我们认识了新朋友王超,从此,王超和他的桑塔纳就和我们混在了一起。故事将青年人的无奈、茫然、彷徨与尴尬 表现的淋漓尽致,就好像一直在寻找着一条路,然而最后发现路就在脚下。
The Ideal City
Director: Sun Bohan
script by: Sun Bohan Hanhan
Actors: Jaycee Fong, Wang Taili
Type: Comedy
Language: Standard Chinese
Release date: September 18th, 2013
Lin Xi is fed up with life in Shanghai's underbelly. A final gang fight sends him looking for better prospects elsewhere, with best friend Jianshu. After putting enough distance between themselves and Shanghai's chaos, the two wind up at the Yangtze River Hotel. The tranquility of the area is in stark contrast to the city they once called home, but then memories of Shanghai start to plague Lin Xi as he and his friends drift aimlessly around this peaceful town. Running away from Shanghai didn't solve any problems, it just presented new ones, and they look for a way out of feeling lost.
How Shaolin Kung Fu Became Famous in the West?
Kung Fu martial arts became famous worldwide (shown everywhere that syndicated US TV shows were broadcast), after the US television series of the same name, starring the US actor, David Carradine, was launched. The TV series was set in the US' Old West, a place characterized by the most un-subtle displays of power (think of a free-for-all bar fight in a typical western movie), while David Carradine, in the role of the Shaolin monk, Kwai Chang Caine, was the epitome of a polite, unassuming (read: subtle) figure who, as a master of kung fu, was also capable of amazing, mind over matter power displays, but resorted to this only when there was no alternative (there is perhaps a large measure of truth in portraying the Old West in the US as the "Wild West").
Chinese phrase translation: 碰钉子 (pèng dīngzi) meet with a rebuff
碰钉子 (pèng dīngzi) meet with a rebuff/a difficult position Usage:
“碰钉子”指自己的要求遭到了拒绝或受到斥责,也可以指遇到困难和挫折。在用法上,可以说“碰了钉子”、“碰了个(大)钉子”,书面语中也说“碰壁”。“碰钉子(pèng dīngzi)”means someone is denounced or his requests is rejected. It also refers to someone meets with a difficult status. We can say“碰了钉子pèngle dīngzi”、“碰了个(大)钉子pèngle gè dàdīngzi”.“碰壁(pèngbì)”is a more formal usage.
The Spring River Flows East 一江春水向东流
Director: Cai Chusheng, Zheng Junli 1947 This epic drama begins in 1930s Shanghai: poor but honest Su Fen (Bai Yang) and Zhang Zhongliang (Tao Jin) meet in the factory wher they work. They marry and live with Zhang's parents in one room of a small house. Zhong Liang's brother and sister-in-law work for the revolution in the northeast. As the Japanese Army approaches Shanghai, Zhong Liang flees to Chongqing with Nationalist sympathizers-namely a Miss Wang Lizhen (Shangguan Yunzhu).
Unable to contact his family for months, Zhong Liang has no idea that his father has died and his wife has borne him a son. In fact, his new life in Chongqing keeps him so busy that he forgets about his family left behind in wartime Shanghai, and eight years pass without contact between them. While Zhong Liang works his way up the ladder of success by using Miss Wang's guanxi, Su Fen, her child and mother-in-law slip deeper and deeper into poverty.
At the end of the war, homelessness and starvation threaten Su Fen and her family. Assuming that Zhong Liang has died in the war, she goes out to find work. But with her previous experience as a factory worker, Su Fen can only find work as a maid in the home of a wealthy Shanghai family that have just returned from Chongqing. The family turn out to be relatives of Miss Wang, now Zhong Liang's spoiled and jealous wife. When Miss Wang and Zhong Liang return to Shanghai, Miss Wang's cousin throws a large party at which Sun Fen must serve the guests. Finally, she comes face to face with her long lost husband, now married into a wealthy, bourgeois family.
The last half hour of the film sees Zhong Liang struggling to pacify his spoiled wife while his impoverished family waits in the wings for him to recognize their existence. Distraught and heartbroken, Su Fen heads to the Bund with her son in tow…
A prime example of Shanghai's leftist film-making past, The Spring River Flows East stars two of the biggest female stars of that era: Bai Yang and Shangguan Yunzhu. Bai revels in the melodramatic role of Su Fen, while Shangguan's role as the spoiled playgirl challenges the likes of Alex in Fatal Attraction – but 50 years earlier.
Despite the melodrama and rather obvious bourgeoisie versus proletariat plot line, The Spring River remains nothing less than a masterpiece. The diversity of Shanghai society at that time is revealed in this film that captures the imagination for the entire playing time of 3 hours.
Shaolin Kung Fu
Shaolin Kung Fu is only one of several types of Chinese Kung Fu, or "hard-won achievement", "martial arts". It is only one among many such martial arts that claim association with Shaolin Temple, the now famous Chan ("Zen", in Japanese) Buddhist temple located near the city of Zhengzhou, in China's Henan Province.
Chinese phrase translation: 开心果 (kāixīn guǒ) a funny person
开心果 (kāixīn guǒ) a funny person; be one’s heart delight Usage: “开心果”的原义是一种坚果的名字(这种坚果得名于它的果壳已经被打开,露出了果仁),因为在汉语中“开心”是“高兴、快乐”的意思,所以人们把那些开朗幽默,又能让比别人快乐的人称为“开心果”。The original meaning of “开心果(kāixīn guǒ)” is the Chinese translation of the pistachio nut. In Chinese language, “开心(kāixīn)” is a synonym of “高兴(gāoxìng)” and “快乐(kuàilè)”, they share the same meaning of “happy”, so people call the funny or humorous persons who always make other people happy “开心果(kāixīn guǒ)”.
Blueberry Blue 蓝莓蓝
Fritjof works for a Munich architectural firm and is sent to make measurements at a hospice for the dying. At the hospice Fritjof meets Hannes, a former school friend who is now in the final stages of pancreatic cancer. That life is a gift and that one has to embrace it wholeheartedly is something he learns from Hannes and from another patient in the hospice, Frau Fahrenholtz. She makes blueberry wine and carefully guards the secret of the very best blueberries: "You young people are just going to have to pull up your socks and find out for yourselves!" When Hannes and Frau Fahrenholtz die, Fritjof is able to shed his half-hearted approach to life. Now he finally discovers what it means to really live his own life.在慕尼黑某建筑公司工作的弗里乔夫被派去一家临终收容所做测量工作。在那里,弗里乔夫遇见了身患癌症的学生时代旧友汉尼斯。弗里乔夫从汉尼斯和收容所其他病人身上领悟到生命的馈赠。收容所的法伦豪斯夫人常常制作美味的蓝莓酒,并将最佳的蓝莓采摘地视为自己的秘密。在汉尼斯和法伦豪斯夫人去世后,弗里乔夫摆脱了从前得过且过的生活方式,终于明白了如何掌握属于自己的人生。
Qigong Methods
You can find dozens of different techniques and routines of qigong. Some are as simple as controlling breathing and meditation or doing small repetitive motions with the body.
Chinese phrase translation: 拍马屁 (pāi mǎpì) to kiss up to
拍马屁 (pāi mǎpì) To kiss up to; to butter somebody up; to brown-nose Usage:
Even If It’s the Night即使黑暗降临
Not seeing for a few seconds widens our eyes and not hearing for a few seconds make our ears sharper. I wish there would be death for a few seconds so that life would get back to us stronger than before. However when a leave falls, it resembles of the spring that is going to come.“短暂的失明让我们视野变得更宽广,短暂的失聪让我们的听觉变得更敏锐。我希望体验一个短暂的死亡,这样当重获新生时我们会比以前更坚强。我们应该明白,当一片叶子落下时,这也代表着春天已经不远了。”一位刚刚得知自己身患绝症的女教师,会选择如何面对接下来的生活?