Category: Chinese Culture

Happy Chinese S2: Tourist Chinese — Changbaishan 06 快乐汉语:旅游汉语 长白山06 东北虎

Happy Chinese(快乐汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. In Season II, we will focus on typical Tourist Chinese by famous tourist spots in China. It helps the learners form a solid foundation for their further studies.快乐汉语系列二《旅游汉语》主要教授在中国旅游途中的实用汉语。我们将以情景剧的方式把中国最有代表的旅游胜地串联起来,展示中国的秀美山川、人杰地灵。

Continue Reading →

Happy Chinese S2: Tourist Chinese — Changbaishan 05 快乐汉语:旅游汉语 长白山05 地下森林

Happy Chinese(快乐汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. In Season II, we will focus on typical Tourist Chinese by famous tourist spots in China. It helps the learners form a solid foundation for their further studies.快乐汉语系列二《旅游汉语》主要教授在中国旅游途中的实用汉语。我们将以情景剧的方式把中国最有代表的旅游胜地串联起来,展示中国的秀美山川、人杰地灵。

Continue Reading →

News in China: Poisoning Case in Fudan University

PETTY arguments and resentment over family background jokes may have led the Fudan medical university student to poison his roommate earlier this month as little details about a flawed personality begin to emerge. Meanwhile, local prosecutors yesterday approved the arrest of the medical postgraduate student, identified as Lin, on a murder charge.随着其缺陷性格的小细节开始显露,家庭背景的玩笑话背后的琐事争吵与怨恨可能导致复旦医科院学生于本月早些时候毒杀了他的室友。与此同时,昨天当地检察官批准逮捕了医学研究生林,指控其谋杀。
Lin reportedly bore a grudge against Huang Yang, his roommate and a postgraduate student at Fudan University Medical School.据报道林对他的室友即复旦大学医学院的研究生黄洋心生怨恨。
Huang fell ill on April 1 after drinking water from a dispenser in the room he shared with Lin.Huang died of poisoning on April 16.4月1日黄洋喝了寝室饮水机里的水之后开始生病。黄洋4月16日死于中毒。
Last week, police said Lin had admitted poisoning his roommate. He allegedly stole chemicals from the university lab and injected them into the dispenser around noon on March 31.上周,警方说林已经承认毒杀他的室友。他涉嫌偷了大学实验室里的试剂并于3月31日中午注入饮水机。他没有告诉警方作案的动机,但表示这是一个愚人节玩笑——令办案人员很难采信。
He did not tell the police the reasons for his action, but suggested it was an April Fool's Day joke – something that has been discounted by the investigators. But a report in yesterday's Southern Weekend newspaper claims Lin, Huang and another roommate Ge Lin quarreled over who should pay for the water container.但昨天《南方周末》的一份报告称林与黄洋及另一位室友葛林曾因谁因付水费而起过争执。黄洋和葛林建议三人平摊水费,但林不愿意,他声称自己喝得少。林在3月31日不再购买饮用水,这一天黄洋喝了有毒的水。
Huang and Ge suggested that they split the money equally but Lin was unwilling as he claimed that he drank less from the dispenser. Lin ended up buying the drinking water container on March 31, the day Huang drank the poisoned water. But the petty quarrel over water was only the latest among the many disputes the trio had in the buildup to the murder.但关于饮用水的小争论只是这三人之间累积的众多不和从而导致谋杀的最新一例。在之前的矛盾中,约六个月前林和黄洋在网上热门的聊天平台QQ中删除了彼此的信息。
In previous disagreements, Lin and Huang deleted each other's contacts on popular online chatting platform QQ some six months ago. Lin's classmates speculated that Huang might have mocked Lin over his family background, labeling him a "Phoenix man" – a derogatory snide at people who toil or study diligently for years to get rid of their poor family background.The newspaper suggested that Lin may have been deeply hurt by Huang's remarks, prompting him to take the harsh step. "He remembered all the grudges but showed very little emotion," an unidentified classmate was quoted as saying of Lin.林的同学猜测黄洋可能嘲笑过林的家庭背景,给他一个“凤凰男”的标签——是对那些辛苦劳动或钻研多年来摆脱贫穷的家庭背景的人的一种贬损。该报暗示林可能已经被黄洋的言论深深伤害,促使他采取了残酷的一步。“他记仇,但绝不轻易外露,”引述一个未明确身份的同学描述林的话。

Continue Reading →

Chinese Architecture: Strongly Fortified Stone Houses中国建筑之贵州石屋

Most of the dwelling houses of the Bouyei Ethnic Minority are stone houses of stilt style or half-side building style. Zhenning Autonomous County and Anshun City of Guizhou Province inhabited by Bouyei ethnic group are abundant in high-quality building stones. The local Bouyei people tailor measures to suit local conditions and make use of local stones to build their houses with distinctive ethnic characteristics.

Continue Reading →

News in China: farmer in China

China’s transformation into the “workshop of the world” just over a decade ago was powered by rural migrant workers earning less than their counterparts at the start of the UK’s industrial revolution in the 18th century as they produced consumer goods for shopping malls worldwide. Now, in a reversal set to drive China’s next big economic evolution, an estimated 220m migrant workers are becoming potent consumers in their own right.推动中国在10多年前成为“世界工厂”的是农民工。他们为世界各地的商场生产消费者产品,而他们的工资比18世纪英国工业革命开始时英国工人的工资还要低。如今,这个估计人数达2.2亿的农民工群体本身正在成为一个有实力的消费者群体。这一根本转变势必推动中国的下一场重大经济演变。
This cohort spent Rmb4.2tn ($677bn) on consumer goods and services in 2012, according to a nationwide survey of 1,500 migrants by China Confidential, a Financial Times research service. Putting this into context, it is equivalent to 1.5 times total consumer spending in Indonesia last year and 23 per cent more than that of Turkey in 2011.英国《金融时报》旗下调研机构《中国投资参考》(China Confidential)对中国各地1500名农民工的调查显示,农民工群体2012年总共消费了4.2万亿元人民币(合6770亿美元)的商品和服务。要更加直观地理解这个数字,不妨作一些对比:它相当于印尼去年总消费者支出的1.5倍,或者比土耳其2011年总消费者支出高出23%。
The shift is a metaphor for the country itself, deriving as much from psychological, social and generational shifts as economic inflection points. Migrants born into the relative plenty of the 1990s are considerably more spendthrift than those born in the 1980s and 1970s, spending 53 per cent of their incomes, compared with 47.2 per cent and 38.3 per cent respectively, the survey shows.这种转变也是中国本身转变的缩影,其原因既包括经济到达拐点,也包括心理、社会以及代际的转变。前述调查显示,出生于相对富裕的90年代的“90后”,在花钱方面比“80后”和“70后”要大手大脚得多。他们花掉53%的收入,而“80后”和“70后”的这个数字分别为47.2%和38.3%。
Much of their monthly discretionary spending goes on mass consumer items such as instant noodles, fast food, beer, soft drinks, clothing, footwear and mobile phones. While brand consciousness remains rudimentary, preferences for some brands – foreign and domestic – are rapidly emerging as the cohort climbs the income ladder. These include Uni-President and Master Kong noodles; KFC and McDonald’s for fast food; Nokia and Samsung for mobile phones; Anta and Li-Ning sportswear; Shuanghui for processed meat; Snow and Tsingtao for beer; and Taobao for online shopping.农民工每月的可自由支配支出大部分用于购买大众消费者产品,比如方便面、快餐、啤酒、无醇饮料、服装鞋帽和手机。尽管他们的品牌意识仍处于朦胧阶段,但随着收入的增加,他们正迅速形成对一些中外品牌的偏好,包括统一(Uni-President)和康师傅(Master Kong)方便面,肯德基(KFC)和麦当劳(McDonald's)快餐,诺基亚(Nokia)和三星(Samsung)手机,安踏(Anta)和李宁(Li-Ning)运动服装,双汇(Shuanghui)肉制品,雪花(Snow)和青岛(Tsingtao)啤酒,以及上淘宝(Taobao)网购物。
Such early fumbles toward brand sophistication are remarkable in a group treated with almost universal condescension by city dwellers only a decade ago. Leslie Chang, author of Factory Girls , a book about the migrant phenomenon, describes how bosses – secure in the knowledge that there were numberless millions more would-be workers than jobs – would treat employees with ill-disguised disdain.这些朦胧的品牌意识令人瞩目,因为这个群体仅10年前还几乎普遍被城市居民瞧不起。记述农民工现状的《工厂女孩》(Factory Girls)一书作者张彤禾(Leslie Chang)说,在每一个工作岗位都会引来无数农民工争抢的时代,老板们对手下员工的鄙夷几乎是毫不掩饰的。

Continue Reading →

Happy Chinese S2: Tourist Chinese — Changbaishan 04 快乐汉语:旅游汉语 长白山04 特色大餐

Happy Chinese(快乐汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. In Season II, we will focus on typical Tourist Chinese by famous tourist spots in China. It helps the learners form a solid foundation for their further studies.快乐汉语系列二《旅游汉语》主要教授在中国旅游途中的实用汉语。我们将以情景剧的方式把中国最有代表的旅游胜地串联起来,展示中国的秀美山川、人杰地灵。

Continue Reading →

Travel in Macao:Ruins of St. Paul’s大三巴牌坊

The Ruins of St. Paul is a famous interesting place in Macao.The Ruins of St. Paul's were initially built in 1602. In 1835, a fire razed the church, leaving only the dramatic facade standing in four colonnaded tiers, complete with carvings and statues. Today, the Ruins of St. Paul's is a symbol of Macao.大三巴牌坊,其正式名称为圣保禄大教堂遗址,是澳门天主之母教堂(圣保禄教堂)正面前壁的遗址。今天,我们的话题就是大三巴牌坊,让我们来一起领略一下澳门独特的风景吧!

Continue Reading →

Chinese Architecture: Zhaozhou Bridge 中国建筑之赵州桥

The Zhaozhou Bridge is located in Zhaoxian County of Hebei Province. The bridge was named after the county, which was called Zhaozhou in ancient times. The Zhaozhou Bridge was built in the Kaihuang Period (595-605 AD) of the Sui Dynasty by craftsman Li Chun some 1400 years ago. It is China's and the world's oldest and best preserved big stone arch bridge, having a far-reaching impact on the bridge building of later ages. What deserves a special mention is the "open spandrel" structure of the bridge, which was unprecedented in the world's bridge building history. In Europe, the earliest open spandrel arch bridges are those in France and Luxemburg, but they were built about 1100 years later than the Zhaozhou Bridge of China.

Continue Reading →

City in China: Yunnan云南

  The Yunnan-Guizhou Plateau rises from the semi-tropical jungles of Southeast Asia to meet the Himalayas in the west. As a result of both its high altitude and southerly latitude, Yúnnán (云南, meaning "south of the clouds")—which borders Tibet, Burma (Myanmar), Laos, Vietnam and the Chinese provinces of Sichuan and Guizhou—is unrivaled in its ecological and ethnic diversity.

Continue Reading →