"不但⋯⋯,而且⋯⋯" (bùdàn…, érqiě…) is a very commonly used pattern that indicates "not only, … but also…."
Category: Chinese Grammar
Chinese phrase translation: 风靡 (fēngmǐ) fashionable
风靡 (fēngmǐ) fashionable Usage: “风靡”指某种商品、某项爱好、某个人在一段时间内非常流行。“风靡” means some that a particular product, hobby, or person is very popular during a certain period of time.
Chinese phrase translation: 炮轰 (pàohōng) to bombard
炮轰 (pàohōng) to bombard Usage: “炮轰”源自战争词语,指对某件事或某个人的言论进行言语攻击,表示极其不同意或不满。“炮轰” is a term that comes from wartime. It refers to attacking something or someone’s speech to express disagreement or dissatisfaction.
Chinese grammar: Idiomatic phrases with 在zai
You probably already know how to express location with "在". In this article, we'll go more in depth as to how you can make idiomatic phrases using that construction. This kind of form is actually similar to some that we have in English, so it won't be too difficult.
Chinese phrase translation: 瓜葛(guāgé) creeping vines
瓜葛(guāgé) creeping vines; complicated relationship Usage: “瓜”和“葛”都是蔓生植物,本义是纠缠、纠纷,后来指人与人之间的亲属关系或社会关系,也指两件事件之间相牵连。Both “瓜” and “葛” come from vines, so this phrase originally meant to twist and dispute. It now refers to family or social relationships. It can also mean a complicated relationship between two events.
Chinese grammar: Referring to all using 所有suoyou
In this grammar structure, we learn about a way to say "all" that is, well, a bit more epic. Sort of like how we might say "all the king's men" or "all the money in the world."
Chinese phrase translation: 时髦(shí máo) fashionable
时髦(shí máo) fashionable Usage: “时髦”指短暂的时尚,一般指新颖的,时尚的,流行的,符合时势潮流的东西,可以在各个阶层流行,被人们模仿,但一段时间过后,可能会因为过时而被抛弃。“时髦” refers to something fashionable for a short period, and generally refers to things that are novel, fashionable, popular, and in line with the trend of the times. It can popular at all levels of society, and may be imitated. But after some time, it may be abandoned after growing out-of-date.
Chinese grammar: Conceding a point with 是shi
When conceding a point, we often put emphasis on the point we concede, and in Chinese there is a way to do that in Chinese grammar.
Chinese phrase translation: 穷开心 (qióngkāixīn) to enjoy oneself despite poverty
穷开心 (qióngkāixīn) to enjoy oneself despite poverty; to be foolishly happy Usage:
Chinese phrase translation: 孝顺 (xiàoshùn) filial
孝顺 (xiàoshùn) filial; filial piety Usage: “孝顺”是尽心地奉养父母,顺从父母的意志。是以情感和尊重为基础的,发自内心对长辈的热爱。“孝顺” is to respect and support wholeheartedly one’s elders, as well as to defer to their authority. It means a love of older generation based on feelings and respect.