hànwéndì liú hénɡ hànɡāozǔ dìsānzi wéi báotàihòu suǒshēnɡ汉文帝刘恒,汉高祖第三子,为薄太后所生。
Category: Chinese Reading
拾葚异器 Leave Better Food for Mother
cài shùn hàndài rǔnán jīnshǔ hénán rén蔡顺,汉代汝南(今属河南)人,
The Golden Dress–金缕衣
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
Inch of time is gold, an inch of gold can not buy inch time.
卖身葬父 Sell Oneself for Burial of Father
dǒnɡ yǒnɡ xiānɡchuánwéi dōnɡhànshíqī qiānchénɡ jīnshāndōnɡ ɡāoqīnɡxiànběi rén董永,相传为东汉时期千乘(今山东高青县北)人,
埋儿奉母 Bury Son to Support His Mother
ɡuō jù jìndài lónɡlǜ jīn hénán línxiàn rén郭巨,晋代隆虑(今河南林县)人,
Carol on the Minor Fairy of the Fate
Qu Yuan was a Chinese scholar and minister to the King from the southern Chu during the Warring States Period. His works are mostly found in an anthology of poetry known as Chu Ci. His death is traditionally commemorated on the occasion of the Duanwu Festival , which is commonly known in English as the Dragon Boat Festival or Double Fifth
刻木事亲 Carve Wood for Worshipping Parents
dīnɡ lán xiānɡchuánwéi dōnɡhànshíqī hénèi jīnhénán huánɡhéběi rén丁兰,相传为东汉时期河内(今河南黄河北)人,
Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flower
Dié liàn huā
蝶恋花 Sònɡ ŌuYáng xīu
宋· 欧阳修
Autumn Thoughts
Rotten vines, aged trees, and a wailing crow;A tiny bridge, rippling stream, and dwellings low;A lean horse in west wind on an ancient way;A dying heart farther and farther away In a vanishing sun’s ray.
In the Mountain–山中
一场雨过后,树叶纷纷落下。满眼的残枝触发内心的悲怆(bēichuànɡ)。身在异乡的人们,伤不起啊。