Category: News Vocabulary

Chinese phrase translation: 治愈系(zhìyùxì) healing-style

治愈系(zhìyùxì)healing-style
Usage:
“治愈系”是指可以温暖人心、净化心灵、悲伤时能给人安慰的人或事。治愈系类的动画节目,能通过模拟生活中的小细节,让观众会心一笑并获得共鸣。“治愈系” means when someone or something can warm one’s heart, clean one’s mind, and comfort someone in times of sadness. The “治愈系” style of animated shows imitates life’s tiny details, resonating with the audience and making them laugh happily.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 御姐 (yù jiě) Mature Lady

御姐 (yù jiě) Mature Lady
Meaning: “御姐”的本意是对姐姐的敬称,引申为指外表、身材和个性成熟的年轻女性类型,她们通常具备一些个性(20岁~36岁),身高一般160cm以上。“御姐” was originally a formal way to address one’s older sister. From there, its meaning extended to young women with mature appearance, stature, and personality. They usually have some personality, are aged 20 to 36, and generally have height above 160cm.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 作秀(zuòxiù)publicity stunt

作秀(zuòxiù)publicity stunt, show off Usage: “作秀” 中的“秀”是英文“show”的音译,“作秀”指弄虚作假、做表面文章,不真实的公众行为。常用于贬义。The “秀” in “作秀” is borrowed from the English “show.” It refers to falsified, deceptive writing or public behavior. The term is often used in a derogatory manner.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 代言 (dài yán) endorsement

代言 (dài yán) endorsement Origin: “代言”现在指明星为某件事或某种产品作为代表发表自己的看法,并且积极推荐人们使用。一般情况下,请明星代言要花费很高的费用。“代言” means how some celebrities express their views towards a certain issue or product, actively recommending its use to others. Normally, a celebrity will require a high fee for an endorsement.

Continue Reading →

Chinese phrase translation:赠品 (zèngpǐn) complimentary gift

赠品(zèngpǐn) (complimentary) gift Meaning: “赠品”在现代社会主要指在购买商品时,获得的商家免费赠送的另一种物品。除此以外,企业对顾客、合作商等免费派发馈赠的物品、食品品尝、商品试用,都可称其为赠品。In modern society, “赠品” refers to free gifts business give when people buy their products. In addition, complimentary gifts, food tastings, and product samples from businesses can also be called “赠品.”

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 流行语 (liúxíngyǔ) popular phrases

流行语 (liúxíngyǔ) popular phrases Usage: 流行语,指某一时期或地点流行的词语或语句。这是一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物。
流行语 are a popular vocabulary phrases related to a specific time or place. This type of linguistic phenomenon reflects the problems and events that concern the people in a particular country or region during a special period.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 商标 (shāng biāo) trademark

商标 (shāng biāo) trademark Usage: “商标”是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的标记。人们可以通过商标区分出不同品牌的产品。“商标” is used to distinguish the goods or services of a brand or service from those of other organizations. People distinguish products of different brands through trademarks.

Continue Reading →

Chinese phrase translation:中国式 (ZhōngGuó shì) Chinese-style

中国式 (ZhōngGuó shì) Chinese-style Usage: “中国式”的说法最初源自王海鸰的小说《中国式离婚》, 2012年网友提出 “中国式过马路”,即“凑够一堆人就可以走了,和红绿灯无关”,之后媒体上出现大批议论中国人或中国社会问题的“中国式XX”,如“中国式接送孩子”、“中国式相亲”、“中国式插队”等等,表达自嘲与质疑。
“中国式” originated from Wang Hailing’s novel Chinese-Style Divorce. Then, in 2012, netizens created the phrases “中国式过马路” (Chinese-style crossing the street), which means that once a critical mass of people has formed, they can cross a road regardless of the traffic lights. Afterwards, there appeared on media outlets a large number of “Chinese-XX” phrases to describe problems common among Chinese people or in Chinese society. Some examples include “中国式接送孩子” (Chinese-style pick-ups and drop-offs for children ), “中国式相亲” (Chinese-style blind dates), “中国式插队” (Chinese-style cutting in line), all of which express questioning and self-deprecation.

Continue Reading →