Tag: Chinese Idiom

What’s Chengyu?

What's Chengyu? Chengyu (Chinese: 成语, pinyin: chéngyǔ ) are a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four characters. Chengyu were widely used in Classical Chinese and are still common in modern Chinese writing and in the spoken language today. There are about 5,000 chengyu in the Chinese language according to the most stringent definition, though some dictionaries list over 20,000. They are often referred to as Chinese idioms or four-character idioms; however, they are not the only idioms in Chinese.

Continue Reading →

Chinese idioms:孔融让梨(Kǒngróng ràng lí)

Kǒng Róng xiǎoshíhòu cōngmíng hǎoxué, suì shí jiù yǐjīng huì bèisòng hěn duō shǒu shī le, hěn dǒng lǐmào, fùmǔ dōu fēicháng xǐhuān tā. Yǒu yì tiān, fùqīn de péngyǒu dài lái le hěn duō lí, gěi Kǒng Róng tā men chī. Mǔqīn ràng Kǒng Róng bǎ lí fèn le, Kǒng Róng ànzhào zhǎngyòu cìxù lái fèn, měi gè rén dōu dé dào le zì jǐ de nà fèn. Dàn Kǒng Róng wéidú tiāo le gè zuì xiǎo de lí gěi zìjǐ. Tā shuō:” wǒ niánjì xiǎo, yīng gāi chī xiǎo de, dà lí yīnggāi gěi gēgē men.” Fùqīn tīng le shífēn gāoxìng, yòu wèn:” nà dìdì yě bǐ nǐ xiǎo ā!” Kǒng Róng shuō:” yīn wèi dìdì bǐ wǒ xiǎo, suǒyǐ wǒ yě yīnggāi ràng zhe tā.”
孔融小时候聪明好学,四岁时就已经会背诵很多首诗了,也很懂礼貌,父母都非常喜欢他。有一天,父亲的朋友带来了很多梨,给孔融他们吃。母亲让孔融把梨分了,孔融按照长幼次序来分,每个人都得到了自己的那份。但孔融唯独挑了个最小的梨给自己。他说:“我年纪小,应该吃小的,大梨应该给哥哥们。”父亲听了十分高兴,又问:“那弟弟也比你小啊!” 孔融说:“因为弟弟比我小,所以我也应该让着他。”Kong Rong was a very intelligent child. At the age of four, he could already recite many poems and was extremely polite. His parents liked him very much. One day, a friend of his father brought the family a basket of pears to eat. Kong Rongs’s mother asked him to distribute the pears amongst his brothers. Based on their age, Kong Rong gave each brother one pear. He then picked the smallest one for himself, saying, “I’m young so I should take small one. Elder brothers should take big ones.” His father happily questioned him, “But your little brother is younger than you!” Kong Rong said, “Because he is younger than me, I should give him the bigger one.”
Words:
礼貌lǐmào: politeness (n.)
年纪niánjì: age ( n.)
让ràng: to yield ( v.)

Continue Reading →

Chinese idioms:大义灭亲 (Dàyì mièqīn)

Chūnqiū shíqī, Wèi wáng yǒu sān gè érzǐ, xiǎo érzǐ zhěngtiān qīfù bǎixìng. Dà chén Shí Là hěn shòu bǎixìng zūnjìng, kě tā de érzǐ Shí Hòu què zǒng hé wèi wáng de xiǎo érzǐ yìqǐ wán, yě biàn dé hěn huài.
春秋时期,卫王有三个儿子,小儿子整天欺负百姓。大臣石蜡很受百姓尊敬,可他的儿子石厚却总和卫王的小儿子一起玩,也变得很坏。During the Spring and Autumn Period, there lived an emperor named Wei, who had three sons. His youngest son was constantly bullying others. Although Shi La was a well-respected minister, his son, Shi Hou, often played with the youngest prince, and so he too soon became a bad person.
Wèi wáng qùshì hòu, tā de dà érzǐ zuò le Wèi wáng, kě xiǎo érzǐ què bǎ Wángwèi qiǎng le guòqù. Xiǎo érzǐ hé Shí Hòu yìqǐ zuò huàishì, rénmen de rìzǐ kě kǔ le, měi tiān dōu zài bàoyuàn.
卫王去世后,他的大儿子做了卫王,可小儿子却把王位抢了过去。小儿子和石厚一起做坏事,人们的日子可苦了,每天都在抱怨。When Emperor Wei died, his oldest son ascended the throne, but the youngest son soon usurped it. The people suffered and complained daily about the bad things done to them by the new Emperor and Shi Hou.
Shí Hòu xiǎng ràng fùqīn ānfǔ bǎixìng, fù qīn què ràng tāmen qù Chén guó zhǎo rén bāngmáng. Shí Hòu yǐwéi fùqīn zhēn de bāng tā, tā men gāogāo-xìngxìng de qù le Chén guó. Qíshí fùqīn zǎo jiù bǎ tā men zuò de huàishì gàosù le Chén wáng, bìng qǐng Chén wáng bǎ tāmen zhuā qǐlái. Shí Là jiào dé suī rán Shí Hòu shì zìjǐ de érzǐ, kě tā què shí zuò le huàishì, jiù bù néng wéihù tā. Hòulái, tā rěn zhù bēitòng, pài rén qù Chénguó bǎ zìjǐ de érzǐ shā le.
石厚想让父亲安抚百姓,父亲却让他们去陈国找人帮忙。石厚以为父亲真的帮他,他们高高兴兴地去了陈国。其实父亲早就把他们做的坏事告诉了陈王,并请陈王把他们抓起来。石蜡觉得虽然石厚是自己的儿子,可他确实做了坏事,就不能维护他。后来,他忍住悲痛,派人去陈国把自己的儿子杀了。Shi Hou wanted his father to help pacify the people, but his father told them to ask for help from the State of Chen instead. Shi Hou believed his father really wanted to help him, so the Emperor and he happily went to State of Chen. In reality, his father had told the Emperor Chen about their actions and asked him to imprison them. Although Shi La acknowledged Shi Hou as his son, he could not protect him from his own actions. In the end, he couldn’t dwell in sorrow, and sent someone to kill his son in the State of Chen.
Words:
欺负qīfu:to bully (v.)
尊敬zūnjìng: to respect ( v.)
去世qùshì: to die ( v.)
王位wángwèi: throne ( n.)
抱怨bàoyuàn: to complain ( v.)
安抚ānfǔ: pacify (v.)
维护wéihù: to vindicate ( v.)
悲痛bēitòng: sad ( adj.)
Meanings:
“大义灭亲”是指为了维护正义,对犯错的亲属不循私情,使其受到应得的惩罚。“大义灭亲” means to place righteousness above family loyalty.
Sentences:
1、 Tā dàyì-mièqīn de xíngwéi dé dào le lǐngdǎo de biǎoyáng.
她大义灭亲的行为得到了领导的表扬。She was praised by her superior for punishing her family relatives.
2、Tā érzǐ chùfàn le fǎlǜ, tā dàyì-mièqīn, qīn zì bǎ tā érzǐ sòng dào le gōng’ānjú.
他儿子触犯了法律,他大义灭亲,亲自把他儿子送到了公安局。His son violated the law. He sent him to the police station on his own.

Continue Reading →

Chinese Dragon VS. Western Dragon

  The Chinese dragon is a far different feast from its Western counterpart. Smaug from J.R.R.Tolkien's "The Hobbit" is perhaps the most widely known dragon from recent Western fiction, a cruel, avaricious and bloodthirsty creature whose lair under the Lonely Mountain identifies him as a creature of the earth. Tolkien drew much of his inspiration for Smaug from the dragon in the Old English epic of "Beowulf", penned more than a thousand years earlier, which gives some indication of depth of the European tradition of portraying dragons as bad news.

Continue Reading →