Song of the Wagons
Du Fu
兵车行 车辚辚
马萧萧
行人弓箭各在腰
耶娘妻子走相送
尘埃不见咸阳桥
牵衣顿足阑道哭
哭声直上干云霄
道傍过者问行人
行人但云点行频
或从十五北防河
便至四十西营田
去时里正与裹头
归来头白还戍边
边亭流血成海水
武皇开边意未已
君不闻汉家山东二百州
千村万落生荆杞
纵有健妇把锄犁
禾生陇亩无东西
况复秦兵耐苦战
被驱不异犬与鸡
长者虽有问
役夫敢申恨
且如今年冬
未休关西卒
县官急索租
租税从何出
信知生男恶
反是生女好
生女犹得嫁比邻
生男埋没随百草
君不见青海头
古来白骨无人收
新鬼烦冤旧鬼哭
天阴雨湿声啾啾 bīng chē xíng
Tag: Chinese Poems
Shijing (The Book of Songs)
Shijing (The Book of Songs) is the earliest collection ofChinese poems including 305 poems of the Zhou Dynasty (1122-256 B.C.). It was originally called Shi (Poems) and Shi Sanbai (Three Hundred Poems). It was the Confucians of the Han Dynasty who gave it the name Shijing. It is also called Maoshi (Mao Poems) because it was by the hand of Mao Heng of the Han Dynasty that Shijing was passed down to the present time.
The Silk Road Trip: Dunhuang
Dunhuang(敦煌:Dūnhuánɡ ) In ancient times, Dunhuang was the center of trade between China and its western neighbors. At that time, it was the most westerly frontier military garrison in China. With the flourishing of trade along the Silk Road, Dunhuang was prompted to become the most open area in international trade in Chinese history. It provided the only access westward for the Chinese Empire and eastward for western nationalities. Today, as a reminder of this historical area, we are left with the Mogao Caves, Yangguan Pass, Yumenguan Pass and many wonderful Chinese poems depicting the time. Although what remains of the two Passes are crumbling walls, one can still experience the atmosphere of that time while visiting in person.
The Art of Translating Chinese Menus
“Four Glad Meat Balls,” “Pork Flower,” “Red Burned Lion Head” and “Chicken without Sex” – these are just some of the funky names of Chinese dishes you may have stumbled across when consulting an English menu. Some will prove entirely incomprehensible while others will simply put you off your food, but whatever the result, poor translations are the cause.
The Four Books and Five Classics
ConfucianismThe Four Books (sì shū 四书) refer to The Analects of Confucius (lún yǔ 论语), The Mencius (mèng zǐ 孟子),
Chinese Idiom:抛砖引玉(pāo zhuān yǐn yù)
During the Tang dynasty (táng cháo 唐朝), there lived a man named Jau Gu, who was a very talented poet.
Chinese Poems 古诗词 The Boatman's Song on the Lanxi River
The Boatman’s Song on the Lanxi River Introducion: The poem describes the charming landscapes on the Lanxi River on a
Chinese Poems 古诗词 Lang Tao Sha
Lang Tao Sha Introducion: The poem presents a spectacular scene of the Yellow River rolling in towering torrents against the
Chinese Poems 古诗词 Homebound Journey Along the Tiaoxi River
Homebound Journey Along the Tiaoxi River Introducion: The poem starts with flowing water, which signifies rising nostalgia in him. Text:
Chinese Poems 古诗词 Still Are Thou Away
Still Are Thou Away Introducion: This is a poem, in which one expects his kin to return home. Text: Jū