The Long melody is a sort of ballad which was created by nomadic tribes in North China in the course
Tag: Ethnic Minority
Cross-Stitch (Huangmei Cross-stitch and Huayao Cross-stitch) 挑花(黄梅挑花、花瑶挑花)
时间:2006年 Time: 2006 类别:民间美术 Category: Folk Art 地区:湖北,湖南 Region: Hubei Province and Hunan Province 编号:Ⅶ-25 Ref. No.: Ⅶ-25 申报地区或单位:湖北省黄梅县,湖南省隆回县 Nominating
Dong Nationality Pipa Songs (‘Lute Songs’) 侗族琵琶歌
时间:2006年 Time: 2006 类别:民间音乐 Category: Folk Music 地区:贵州 Region: Guizhou Province 编号:Ⅱ-29 Ref. No.: II-29 申报地区或单位:贵州省榕江县、黎平县 Nominating unit[s]: Rongjiang County
Yugur Nationality Folk Songs 裕固族民歌
时间:2006年 Time: 2006 类别:民间音乐 Category: Folk Music 地区:甘肃 Region: Gansu 编号:Ⅱ-19 Ref. No.: II-19 申报地区或单位:甘肃省肃南裕固族自治县 Nominating unit[s]: Sunan Yugur Autonomous
土司遗址 Tusi Heritage Sites
Related News: Tusi sites — the remains of an ancient political system adopted by Chinese emperors to govern ethnic minority regions in south-central and southwest China — were inscribed in the World Heritage List on July 4th.
Popular Vocabulary dictionary(K-P)
K 科技是第一生产力 Science and technology constitute the primary productive force. 科教兴国战略 the strategy of revitalizing (invigorating) China through science and
The Two Lazybones
This is probably the longest text I’ve ever posted, but this is upper-beginner to mid-intermediate reading. I could probably toss
The Qiang ethnic minority 羌族
The Qiang people (Chinese: 羌族; pinyin: qiāng zú). The Qiang ethnic minority has a population of 306,072 who mostly dwell
Extensive Reading Lesson 27
世界知名音乐艺术家、联合国开发计划署中国亲善大使朱哲琴(Dadawa)女士周一在北京正式发起“中国少数民族手工艺采风之旅”活动。该活动是她与联合国开发计划署共同发起的“世界看见”亲善行动的一部分。作为联合国开发计划署中国亲善大使,朱哲琴女士将通过保护濒临失传的珍贵的民族音乐和手工艺,以文化复兴带动并促进中国少数民族地区的发展。
Extensive Reading Lesson 5
释比:羌族文化的守护者 萝卜寨坐落在高高的山腰上,距离汶川县城(即“5?12”四川特大地震的震中)约20公里,这里居住着大约1000名羌族人。在5?12汶川地震中,全部房屋被震毁,44人遇难。震后,中国经济较发达的广东省江门市对其进行重建工作,共投资3000万元。 同时,政府也着力保护羌族传统文化的守护者——释比。 释比是羌族宗教的主持者、阐释者,也是传统文化的传承者。在羌族人的日常生活中,凡男女合婚、超度亡灵、节日、乃至新生儿命名、修房造屋等,均须由释比前来主持。释比只能为男性,需经过严格的训练。更重要的是,由于羌族没有文字,他们要将羌族历史和各种经文牢记于心。 92岁的老释比在地震中去世后,69岁的王明杰老人就成了萝卜寨唯一的释比。他独自一人住在地震后由广东政府新建的房子里,4个儿女都在外工作,平时他在家做做家务,为村民们主持一些传统的节日活动。 在王明杰眼里,那场地震依然历历在目;谈及地震中的景象,他满是恐惧。 “地震前几天猪突然不吃食了。5月12日那天我去猪圈查看,刚进去就见所有东西都开始摇晃。没有办法咯,我就在门口这么站着, 喊着‘菩萨、菩萨’。我那个猪圈前面凸出来的椽子救了我,我没有被砸到。但是老释比被砸死了,象征羌族文化的神杖、师刀等法器也被深埋地下。” 老人家里的墙上挂着一块银色的牌子,上面写着“古羌释比文化传承人”, 牌子是2006年汶川县人民政府颁发的。“这是我通过政府的考试得来的,考了许多羌族的文化知识。”王明杰告诉中国网。改革开放以后,国家开始重视保护羌族传统文化。王明杰就是那时开始跟随师父学习释比知识的。“逢年过节我就到师父家帮忙,一边干活一边背经文。”王明杰说:“现在我也有四个徒弟了。地震把他们的财产都毁了,为了挣钱,他们都在城市工作。只有春节的时候他们会回来跟我学习。” 如今,羌族的传统文化面临着比地震的毁坏更大的挑战——城市化和现代化。村里的青少年都到大城市里上学,他们说的都是普通话,而不是羌语。当他们放假回家,村里的老人们就教他们说羌语,帮助他们了解羌族文化。当地政府计划在未来投入150万元援建非物质文化遗产传习所,还决定拿出一部分资金用来资助当地像王明杰这样热爱羌族传统文化并致力于传承的人。去年11月,萝卜寨已经通过省文物局向国家文物局申报“全国文物重点保护单位”,结果将在今年4月份公布。 The village