Tag: the teacher

Han Yu 韩愈

韩愈(768-824),字退之,汉族,唐河内河阳(今河南孟县)人,世称韩昌黎。唐代古文运动的倡导者,为唐宋八大家之首,与柳宗元并称"韩柳",有"文章巨公"和"百代文宗"之名,著有《韩昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《师说》等等。 Han Yu (768-824), of the Han nationality, from Henei, Heyang (what is now Mengxian county in Henan province), was

Continue Reading →

Tai Lihua: Moving China with One Thousand Hands 邰丽华:感动中国的"千手观音"

2005年央视春节晚会,由21位聋哑演员演绎的舞蹈《千手观音》,以优雅的舞姿与音乐的完美融合,和她们发自心灵深处关于爱的表达,征服了电视机前的亿万观众,把晚会推向高潮。亿万观众记住了《千手观音》,同时也记住了一个女孩的名字:邰丽华。 At the CCTV Spring Festival Gala of 2005, a dance The Thousand-Handed Goddess of Mercy presented by 21 deaf

Continue Reading →

Chinese Table Manners

Because the Chinese have developed an exquisite cuisine and regard food as being most important in a man’s life, they do not greet each other with “How are you?” but instead they ask, “Have you eaten?”

Continue Reading →

Chinese grammar: For with 为wei

When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you’re likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn’t need the word "for" in English, for example.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 开小灶 (kāi xiǎo zào) to give special favor

开小灶 (kāi xiǎo zào) to give special favor; special treatment Usage: “开小灶”的来源:一般集体伙食中,常用大锅做饭,大家吃的都一样,而“开小灶”指的就是单独做一些其他的好吃的东西给少数特别的人吃。后来用来比喻提供超出一般的待遇或条件。口语中,经常使用“为/给某人开小灶”这一结构。 The original meaning of “开小灶” is to providing

Continue Reading →