Tag: to teach

Happy Chinese S2: Tourist Chinese — Sanya 08 快乐汉语:旅游汉语 三亚08 提醒他人

Happy Chinese(快乐汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. In Season II, we will focus on typical Tourist Chinese by famous tourist spots in China. It helps the learners form a solid foundation for their further studies.快乐汉语系列二《旅游汉语》主要教授在中国旅游途中的实用汉语。我们将以情景剧的方式把中国最有代表的旅游胜地串联起来,展示中国的秀美山川、人杰地灵。

Continue Reading →

Happy Chinese S2: Tourist Chinese — Chengdu 03 快乐汉语:旅游汉语 成都03 请教

Happy Chinese(快乐汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. In Season II, we will focus on typical Tourist Chinese by famous tourist spots in China. It helps the learners form a solid foundation for their further studies.快乐汉语系列二《旅游汉语》主要教授在中国旅游途中的实用汉语。我们将以情景剧的方式把中国最有代表的旅游胜地串联起来,展示中国的秀美山川、人杰地灵。

Continue Reading →

The Origin of Chinese Mid-autumn Festival

The August Moon Festival or Mid-Autumn Festival (Chinese characters above) is one of the traditional Chinese holidays. It is held on the 15th day of the 8th lunar month. Chinese legends say that the moon is at its brightest and roundest on this day. Based on the Gregorian calendar, this year's August Moon Festival will be held on September 12.中秋节是中国人的传统节日之一,每年农历8月15日庆祝。传说月亮在这一天最大最圆。根据推算,今年公历9月12日为中秋节。

Continue Reading →

Chinese food: Tea ceremony in China

Tea ceremony in China belongs to oriental culture. There is no scientific and exact definition for it. Instead, people need to be close to it and understand it through their own existence.中国的茶道属于东方文化,它没有一个科学的、准确的定义,而要靠个人凭借自己的悟性去贴近它、理解它。
The word “Tea Ceremony” can be dated back to the Tang Dynasty in China, e.g. “as for theory of Hong Jian which was refined extensively, tea ceremony was popularized” in The Record of What Mr. Feng Sees and Hears. Liu Zhenliang in the Tang Dynasty had put forward explicitly in Ten Virtues in Drinking Tea, “Tea brings Tao and Elegance.” The word “Tea Ceremony” has been used for over 1,000 years since the Tang Dynasty, but this entry still can not be found in reference books such as Xinhua Dictionary, Word-Ocean Dictionary and Etymology till now. So, what is tea ceremony?早在我国唐代就有了“茶道”这个词,例如,《封氏闻见记》中:“又因鸿渐之论,广润色之,于是茶道大行。”唐代刘贞亮在饮茶十德中也明确提出:“以茶可行道,以茶可雅志。”尽管“茶道”这个词从唐代至今已使用了一千多年,但至今在《新华辞典》、《辞海》、《词源》等工具书中均无此词条。那么,什么是茶道呢?
Mr. Wu Juenong thought, tea ceremony is “To regard tea as precious and gracious drink while drinking tea is a spiritual enjoyment, an art or a means of cultivating the moral character and nourishing the nature.”吴觉农先生认为:茶道是“把茶视为珍贵、高尚的饮料,饮茶是一种精神上的享受,是一种艺术,或是一种修身养性的手段。”
Mr. Zhuang Wanfang thought, tea ceremony is a kind of ceremony to teach people about the law and discipline of rite as well as moral cultivation by means of drinking tea. Mr. Zhuang Wanfang also summarized the basic spirit of Chinese tea ceremony as, “honour, beauty, harmony and respect” and explained, “cultivating morality, being honest and money saving, in order to conduct oneself in society harmoniously and honestly, and to respect and love people.”庄晚芳先生认为:茶道是一种通过饮茶的方式,对人民进行礼法教育、道德修养的一种仪式。庄晚芳先生还归纳出中国茶道的基本精神为:“廉、美、和、敬”他解释说:“廉俭育德、美真廉乐、合诚处世、敬爱为人。”
Mr. Chen Xiangbai thought, Chinese tea ceremony includes seven philosophical connotations listing as tea art, tea morality, tea rite, tea principle, tea feeling, tea science and tea ceremony guidance. The essence of Chinese tea ceremony spirit is harmony. Chinese tea ceremony is to regard tea as a process that guides individuals to move towards and finish moral cultivation, thus to realize harmonious and peace between human beings. Tea ceremony theory of Mr. Chen Xiangbai can be simplified as, “seven arts in one heart.”陈香白先生认为:中国茶道包含茶艺、茶德、茶礼、茶理、茶情、茶学说、茶道引导七种义理,中国茶道精神的核心是和。中国茶道就是通过茶是过程,引导个体在美的享受过程中走向完成品格修养以实现全人类和谐安乐之道。陈香白先生德茶道理论可简称为:“七艺一心”。
While Mr. Zhou Zuoren explained tea ceremony leisurely as, “To put it simply, the meaning of tea ceremony is to take a break from a busy life and seek joy amidst sorrow. It is to enjoy a little beauty and harmony in an imperfect reality and taste eternity in a blink.”周作人先生则说得比较随意,他对茶道的理解为:“茶道的意思,用平凡的话来说,可以称作为忙里偷闲,苦中作乐,在不完全现实中享受一点美与和谐,在刹那间体会永久。”
Mr. Liu Hanjie, a scholar in Taiwan propose, “Tea ceremony is a method and artistic conception of drinking tea.” As a matter of fact, to define tea ceremony is a waste of time. If a definition must be determined for tea ceremony and regard it as a fixed and rigid concept, the mystique of tea ceremony will be lost. Meanwhile, it limits the imagination of tea drinkers and the mysterious feeling which comes from discovering the philosophic theory with heart will be faded away. To understand the mysterious feeling of tea ceremony with heart is just like that “The moon is reflected in thousand rivers but the reflections are diffent from each other.” “tea ceremony” resembles the moon while people’s heart are the rivers. Everyone who drinks tea enjoys the wonderful feeling for tea ceremony which are different from others’ in their own hearts.台湾学者刘汉介先生提出:“所谓茶道是指品茗的方法与意境。”其实,给茶道下定义是件费力不讨好的事。如果一定要给茶道下一个定义,把茶道作为一个固定的、僵化的概念,反倒失去了茶道的神秘感,同时也限制了茶人的想象力,淡化了通过用心灵去悟道时产生的玄妙感觉。用心灵去悟茶道的玄妙感受,好比是“月印千江水,千江月不同。”“茶道”如月,人心如江,在各个茶人的心中对茶道自有不同的美妙感受。
Chinese regard Tao as a complete system which is the rule and law of universe and life. Therefore, Chinese do not speak of Tao easily, which is different from Japanese who have tea ceremony for tea, ikebana for flower, incense lore for scent, kendo for sword, even judo and taekwondo for wrestling and striking. Among Chinese food culture, entertainment and other activities, it is tea ceremony that can only be qualified to Tao.中国人视道为体系完整的思想学说,是宇宙、人生的法则、规律,所以,中国人不轻易言道,不像日本茶有茶道,花有花道,香有香道,剑有剑道,连摔跤搏击也有柔道、跆拳道。在中国饮食、玩乐诸活动中能升华为“道”的只有茶道。

Continue Reading →

Qian Xuesen 钱学森

钱学森于1911年12月11日出生于上海。1914年全家迁居北京。钱学森1934年毕业于交通大学机械工程系,攻读铁道机械工程。 同年在美国麻省理工学院和加利福尼亚理工大学学习。1935年赴美国研究航空工程和空气动力学,1938年获加利福尼亚理工学院博士学位,后留在美国任教并从事火箭研究。Qian Xuesen was born in Shanghai on December 11, 1911. In 1914, his family moved to Beijing. Qian Xuesen studied railway mechanical engineering in Mechanical Engineering Department of Jiaotong University and graduated in 1934. In that year, he went to the United States and studied in Massachusetts Institute of Technology and the California Institute of Technology. In 1935, he studied aerospace engineering and aerodynamics in the United States. In 1938, he earned his doctorate from Caltech. Later, he stayed in the United States to teach and study rocket science.
1950年开始争取回归祖国,当时美国海军次长丹尼·金布尔说:"钱学森无论走到哪里,都抵得上五个师的兵力,我宁可把他击毙在美国也不能让他离开。"因此钱学森失去了自由,历经5年于1955年才回到祖国。In 1950, Qian Xuesen tried to go back to China. Then Undersecretary of the Navy Dan Kimball, said, "He's worth five divisions anywhere. I'd rather shoot him than let him leave the country." Thus, Qian Xuesen lost his freedom and could not go back to the motherland until five years later in 1955.
钱学森为中国火箭和导弹技术的发展提出了极为重要的实施方案。1958年4月起,他长期担任火箭导弹和航天器研制的技术领导职务,对中国火箭导弹和航天事业的发展做出了重大贡献。2009年10月31日上午8时6分在北京去世,享年98岁。Qian Xuesen proposed a vitally important implementation plan for China's rocket and missile development. Starting April 1958, he took the leading position in researching technologies of rocket, missile and spacecraft, making great contributions to China's rocket and missile development and spaceflight cause. At 8:06 on the morning of October 31, 2009, Qian Xuesen died in Beijing at the age of 98.
钱学森被誉为"中国航天之父"、"中国导弹之父"、"火箭之王"。他在上世纪40年代已经成为国际航空航天领域内的最为杰出的科学家,并以《工程控制论》的出版为标志在学术成就上实质性地超越了科学巨匠冯·卡门,成为上个世纪整个应用科学领域中最杰出的代表,成为二十世纪众多学科领域的科学群星中最为璀璨的极少数巨星之一。Qian Xuesen was honored as "father of China's spaceflight program," "father of China's missile" and "king of rocket." He became the most outstanding scientist in international spaceflight area in the 1940s. He published Engineering Cybernetics, indicating that he had substantially surpassed Von Karman in academic achievements and becoming the most outstanding representative in applied sciences in the last century. he was one of the most brilliant stars among the many scientific stars in various areas in the 20th Century.

Continue Reading →

The Usage of Pinyin

Pinyin is adopted and used by all over the world nowadays. It superseded older romanization systems like Wade-Giles (1859; modified 1892) and Chinese Postal Map Romanization, and replaced zhuyin as the way of Chinese phonetic instruction in mainland China. The International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as the standard romanization for contemporary Chinese in 1982 (ISO 7098:1982, superseded by ISO 7098:1991); the United Nations followed suit in 1986. The government of Singapore also accepted this system, as well as the United States' Library of Congress, the American Library Association, and many other international institutions.

Continue Reading →

Pronunciation systems of China

Why does every teacher would like to teach students pinyin in their first Chinese lesson? In general, pronunciation can't be derived from seeking at Chinese characters, even though sometimes characters with typical parts have comparable pronunciation. As opposed to other current written languages, Chinese characters will not be phonetic, and surely not alphabetic, but pictographic or ideographic (displaying combinations of images or symbols to convey meaning) like ancient Egyptian hieroglyphics.

Therefore there has required to be a strategy of representing in composing the pronunciation of every character when teaching the language. Many systems are actually used, but pinyin may be the current standard means of writing Chinese pronunciation.

Continue Reading →