Some Mandarin Mispronunciations
Why you mandarin pronunciation always sounds like English pronunciation? In what time there will be easy to make a mandarin mispronunciation? Go on reading, and you will find some answers.
Chinese phrase translation: 捧杀(pěngshā) to kill with flattery
捧杀(pěngshā) to kill (ruin) with flattery Usage: “捧”的目的是“杀”,所以“捧杀”的意思是过分地夸奖或吹捧对方,使其产生骄傲自满的情绪,导致停滞退步甚至堕落、失败。The purpose of praise (“捧”) is to kill (“杀”). Thus, “捧杀” means giving excessive compliments or flattery to make someone feel complacent and fall behind, even leading to degeneration or failure.
Xiang Dialect
When goes to Chinese dialects, never miss the dialect of Xiang (湘语 xiāngyǔ). Xiang (Hunanese) is spoken by roughly 36 million people in China, mainly in Hunan (湖南 Húnán) province, especially in the cities of Changsha (长沙 Chǎngshā), Zhuzhou (株洲 Zhūzhōu), Xiangtan (湘潭 Xiāngtán), Yiyang (益阳 Yìyáng), Loudi (娄底 Lóudǐ), Hengyang(衡阳 Héngyáng)and Shaoyang (邵阳 Shàoyáng). You'll find also Xiang speakers in southern Shaanxi (陕西 Shǎnxī), southern Anhui (安徽 Anhuī), northeast Guangxi (广西 Guǎngxī), Sichuan (四川 Sìchuān) and Guizhou (贵州 Guìzhōu) provinces.
2013年8月9日中国汉字听写大会题目
本文为2013中国汉字听写大会8月9日周五晚 第二期大赛题目及详解,内容仅供参考。
The Four Tones of Chinese
When talking about the differences between English and Chinese, the four tones of Chinese may be the most distinguish characteristic. The four tones of Mandarin are basic facets of the language for everybody learning the best way to speak Chinese. Mandarin Chinese, like most other Chinese dialects, is a tonal language, Which means that tones, like consonants and vowels, are used to distinguish words from one another. Mastering the tone of each character is challenging for many foreigners learning Chinese, but correct tonal pronunciation is vital for intelligibility because of the huge quantity of words in the language that only differ by tone (i.e. are minimal pairs with respect to tone). The following would be the four tones of Normal Mandarin.
Chinese phrase translation: 汗颜 (hànyán) to blush with shame
汗颜 (hànyán) to blush with shame; to feel deeply ashamed
Usage: “汗颜”是指由于羞愧而面部出汗,泛指感到非常惭愧,一般用于书面语。“汗颜” is when one’s face sweats because of humiliation. It refers generally to feeling deeply ashamed, and it is usually used in formal writing.
Tone System of pinyin
Tone system of pinyin is a part of the mandarin pronunciation system, which we also call it mandarin tone system. let's learn its rules.
Chinese phrase translation:思想包袱(sīxiǎng bāofu) mental load
思想包袱(sīxiǎng bāofu) mental load, burden Usage: “思想包袱”意为思想上像背了包袱或重物,比喻精神上有压力或有负担。“思想包袱” means that someone is carrying a mental burden, or that something weighs heavily on the mind. It describes when someone has pressure or a burden that affects one’s spirits.
Important Rules of Hanyu Pinyin
When you begin to study pinyin, you must learn some rules of pinyin. The following ones are the most important principles you should grasp.
Chinese phrase translation: 软肋(ruǎnlèi) soft spot
软肋(ruǎnlèi) soft spot Usage: 人身体中的软肋是脆弱的,容易遭受破坏,因此“软肋”指人或事情的薄弱之处。Rib cartilage in the human body is fragile and easily damaged. As such, “软肋” means the weaknesses of someone or something (similar to one’s Achilles’ heel).