Blog

Ten things to do in Macau

1. Macau Tower Observation Lounge – Walking in the air With a height of 338 meters (about 56 stories), it is a new landmark of Macau(澳门àomén). Soar to its observation lounge and overlook the breathtaking panorama. It offers you with the best view of Macau. The lounge is 223m away from the earth! Stepping on it feels like walking in the air.

Continue Reading →

Growing up with Chinese Lesson 92

Growing up with Chinese(成长汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. This series teaches 300 of the most commonly spoken Chinese phrases to teenagers. It is hosted by Charlotte MacInnis, known to the Chinese audiences as Ai Hua.

Key words:
挑 tiāo:to pick
唐装 tángzhuāng:traditional Chinese article of clothing
花眼 huāyǎn:dazzled
旗袍 qípáo:traditional Chinese women’s dress
领子 lǐngzi:collar
正式 zhèngshì:formal
处处 chùchù:everywhere or in all respects
穿旗袍 chuān qípáo:to wear a qipao
走得快 zǒu de kuài:to sell quickly in the context of selling sth.
一趟一趟 yítàng-yítàng:a number of times
相比之下 xiàngbǐzhīxià:compared with

Continue Reading →

Three Days to See hree Days to See

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.

Continue Reading →

The Duchess of Cambridge has given birth to a baby boy

The Duchess of Cambridge has given birth to a baby boy, Kensington Palace has announced.肯辛顿宫宣布,凯特王妃顺利产下一个男婴。
The baby was delivered at 16:24 BST at St Mary's Hospital in Paddington, west London, weighing 8lb 6oz.小王子在当地时间16点24分出生在伦敦西部帕丁顿圣玛丽医院,体重8磅6盎司(7.6斤)。
The Duke of Cambridge said in a statement the couple "could not be happier". He and the duchess will remain in the hospital overnight.剑桥公爵在一份声明中说他“从未如此幸福”。他和凯特王妃将一起在留在医院过夜。
The news has been displayed on an easel in the forecourt of Buckingham Palace in line with tradition.遵循皇室传统,这一消息现已公布在白金汉宫前院的画架展板上。
A bulletin – signed by the Queen's gynaecologist Marcus Setchell, who led the medical team that delivered the baby – was taken by a royal aide from St Mary's to the palace under police escort.这一公告由凯特王妃的接产医师马库斯·塞切尔签署,他负责王妃分娩及孕期保健的医疗小组。在警方护送下他随皇家助手从圣玛丽医院转移到肯辛顿宫。
The document said: "Her Royal Highness, the Duchess of Cambridge was safely delivered of a son at 4.24pm today.这份布告称:“尊敬的凯特王妃在今日下午4点24分顺利诞下一个男婴。”
"Her Royal Highness and her child are both doing well."“现在母子二人状态良好。”
When the news was announced, a large cheer went up from well-wishers and journalists outside the hospital while a large crowd greeted the posting of the bulletin outside Buckingham Palace.当消息传出时,医院外面的祝福者和记者爆发出巨大欢呼声,还有一大群人则从白金汉宫外的布告板上得知喜讯。
The Kensington Palace press release said the Duke of Cambridge was present for the birth of his son, who will be known as the Prince of Cambridge and who is third in line to the throne.肯辛顿新闻稿称孩子出生时威廉王子就在现场,这位王室宝宝的封号是“剑桥王子”,是英国王位的第三顺位继承人。

Continue Reading →

Growing up with Chinese Lesson 91

Growing up with Chinese(成长汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. This series teaches 300 of the most commonly spoken Chinese phrases to teenagers. It is hosted by Charlotte MacInnis, known to the Chinese audiences as Ai Hua.

Key words:
鼓掌 gǔzhǎng:to applaud
叫好 jiàohǎo:to call out
表演 biǎoyǎn:performance
生 shēng:a main male character in Beijing Opera
武生 wǔshēng:a main male character who does Wu Shu
图案 túàn:pattern
化妆 huàzhuāng:to put on makeup
孙悟空 Sūnwùkōng:the Monkey King
齐天大圣 Qítiāndàshèng:Great Sage
一边……一边…… yìbiān……yìbiān……:to do two things at the same time

Continue Reading →

Top 10 rules for doing business in China

10 rules for doing business in China China, the business hub of the world is the dream for many entrepreneur. This market with 10% growth, this billion potential consumers, those 800 million cell phones, the 540 million Internet users and this million of millionaires … offer spectacular opportunities in the world.

Continue Reading →

Tiny Times knocking the Hollywood blockbuster Man of Steel

Tiny Times, a Chinese feature film set in contemporary Shanghai, made headline news on its opening day in late June by knocking the Hollywood blockbuster Man of Steel from its perch atop the domestic box-office and breaking the opening-day record for a Chinese-language 2D release.中国描述现代上海生活的电影《小时代》6月底上映当天就登上新闻头条,击败好莱坞大片《超人:钢铁之躯》跃居国内票房榜首,并打破中文2D电影上映首日的票房纪录。
Positioned in the market by Le Vision Pictures of Beijing as a coming of age story, the rite of passage for one dazed girl in the film is to grow into a competent personal assistant to her oh-so-handsome male boss whose aloof demeanor and penetrating gaze constantly destabilizes her. Another girl from a nouveau riche family, showers her boyfriend with expensive clothes and accessories.本片由北京乐视影视发行,并将其定位为“成长故事”系列,讲的还是常见的老一套:一个懵懂女孩成长为老板的得力私人助理的故事。冷漠清高却又帅气逼人的老板有着洞察人心的深邃眼神,常把女主角迷得神魂颠倒。另一个女孩出身暴发户家庭,将她的男友用名贵的服装配饰包裹得严严实实。
The third girl — chubby, suffering from stereotypically low self-esteem and emotional eating — is made fun of throughout the movie as she obsesses over young tennis player, the one man in the movie who actually possesses something resembling muscle. The fourth girl, a budding fashion designer from a humble background, is trapped in an abusive relationship with yet another good-looking boy.第三个女孩儿胖嘟嘟的,她很容易自卑,情绪不好时就特别能吃,在整部电影里一直都被别人取笑,因为她暗恋上一位年轻的网球运动员。影片中这个运动员实际上代表着传统类型的肌肉男。第四个女孩是个刚崭露头角的时尚设计师,她出身卑微,和另外一位长得好看的男孩陷入纠缠不清的感情关系之中。
We were caught completely off guard, stupefied by the film's unabashed flaunting of wealth, glamor, and male power passed off as "what women want." Its vulgar and utter lack of self-awareness is astonishing, but perhaps not too surprising.这部电影明目张胆地将财富、魅力和男权主义标榜为“女人最想要的东西”,境界之低俗,自大之程度令人猝不及防瞠目结舌,但这也许又不那么令人意外。
It appears to be the product of full-blown materialism in modern, urban society. The film speaks to the male fantasy of a world of female yearnings, which revolve around men and the goods men are best equipped to deliver, whether materially or bodily. It betrays a twisted male narcissism and a male desire for patriarchal power and control over female bodies and emotions misconstrued as female longing.这就是现代社会全面物质化发展的后果。电影描述的是男性想象当中女性所渴望的世界:一切都以男人为主体,好男人就是那些装备齐全、能让女性精神和身体都得到满足的人。电影表达的是扭曲的男性自恋思想、对男权主义的渴望和控制女性身体及情感的欲望,自以为女性最想要的就是这些。
In Tiny Times Chinese society has regressed to an earlier era. Years of accelerating economic growth have brought unprecedented social and geographic mobility, and increased pressure on Chinese men to succeed, to follow the trail of power and money, leaving their women behind.《小时代》中的中国社会已经倒退到更早的时代。多年来的经济加速增长造成空前的社会、地理流动性,中国男性的压力越来越大,他们为了成功为了金钱名利不惜抛弃妻子爱人。
Economic growth has exacerbated the gender gap, often reviving cultural traditions that reduce women to a sub-human status. The male chauvinism in the film is symptomatic of a society where the choices for women are severely limited.经济增长加剧了性别差距,复辟了文化传统,将女性降格至低人一等的地位。电影中的男权至上主义就是现实社会中女性权利严重受限的表现形式之一。
The ones with bodies are enticed to become material girls under the thumb of men, the ones with brains who dare to use their thinking faculties are condemned to eternal loneliness, and the ones possessing neither are banished to a corner.漂亮有身材的女孩儿被诱惑变为物质女性,被男人玩弄于股掌之间;有思想敢于学以致用的女生却被诅咒孤单一辈子;而那些既不聪明又不漂亮的则被人永远遗忘到墙角。
Director Guo said that Tiny Times allowed its viewers to dream about a future with "a great career, great friends, and a handsome boyfriend." We're not at all sure if this is what the "Chinese Dream" is all about. But we sure hope that both Chinese cinema and Chinese women can envision their own alternatives.导演郭敬明说《小时代》让观众敢于梦想 “有光明前途、知心朋友和帅气男友” 的美好未来。我们不知道这是不是就是“中国梦”的含义,但我们的确希望,中国电影和中国女性都能设想出属于自己的远大前程。

Continue Reading →

Growing up with Chinese Lesson 90

Growing up with Chinese(成长汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. This series teaches 300 of the most commonly spoken Chinese phrases to teenagers. It is hosted by Charlotte MacInnis, known to the Chinese audiences as Ai Hua.

Key words:
苦 kǔ:bitter
采摘 cǎizhāi:to pick
季节 jìjié:season
固然 gùrán:even though,to give affirmation
分开 fēnkāi:to separate
懂事 dǒngshì:sensible and intelligent kids
国粹 guócuì:the quintessence or best of Chinese culture
自从 zìcóng:ever since
好比……一样 hǎobǐ……yíyàng:to express similarity
先苦后甜 xiānkǔhòutián:first bitter then sweet

Continue Reading →
1 215 216 217 218 219 1,697