Chinese programe: In Chinese乐学中文 59
Chinese Food 2: Yeung Chow fried rice扬州炒饭
Yeung Chow Fried Rice(扬州炒饭: Yángzhōu chǎofàn) is a popular Chinese-style wok fried rice dish in many Chinese restaurants in China, the Americas, Australia, United Kingdom, and the Philippines.扬州炒饭是中国、美国、澳大利亚、英国和菲律宾中式餐馆里的常见菜式。
Yangzhou, or “Yeung Chow” egg-fried rice is said to be originated from the “broken gold rice” favored by Yang Su, Duke of the Yue in the Sui Dynasty. When Emperor Yang of the Sui Dynasty visited Jiangdu (now Yangzhou), he introduced egg-fried rice to Yangzhou. After innovations of chefs of various dynasties, the food has been developed into one of the famous foods with Huaiyang flavor featuring the characteristics of Huaiyang cuisine of careful material selection, precise cooking, stressing the importance of color and authentic taste. Today, Yangzhou egg-fried rice is a household name in many countries worldwide. According to some foreign friends, many foreigners like eating egg-fried rice; but they have no idea about what Yangzhou is. In their minds, Yangzhou is not a name of a city, but the way of cooking rice.扬州炒饭又名扬州蛋炒饭,相传源自隋朝越国公杨素爱吃的碎金饭,即蛋炒饭。隋炀帝巡视江都(今扬州)时,将蛋炒饭传入扬州,后经过历代烹饪高手的逐步创新,揉进淮扬菜肴的“选料严谨,制作精细,加工讲究,注重配色,源汁源味”的特色,终于发展成为具淮扬风味有名的主食之一。扬州炒饭的名气遍及世界很多国家,据国外来的朋友讲,许多外国人都喜欢吃扬州炒饭,却不知道扬州是怎么一回事,在他们的头脑中扬州并不是地名,而误认为是这种炒饭的做法。
Yangzhou fried rice boasts abundant varieties such as “gold wrapping silver,” and fried rice with meat and vegetables.扬州炒饭的品种丰富,有“金裹银”、“什锦蛋炒饭”等。
“Gold wrapping silver” means that the rice is covered by golden egg. To make “gold wrapping silver” rice, first fry the rice in the pot and then cover the rice with egg. After cooked, the exterior is golden while the rice inside is white.所谓“金裹银”就是在饭粒的外层裹上一层金黄色的鸡蛋,其作法是:先将米饭放入锅中翻炒,然后将打散的鸡蛋液均匀地包裹住米饭。经过这样炒制的米饭,其饭粒的外层是金黄色的,里面则是白色的。
Fried rice with meat and vegetables is the most typical variety of Yangzhou fried rice. It consists of a lot of supporting materials such as eggs, sea cucumbers, ham, string beans, prawn flesh, pork fillet, fragrance mushroom, bamboo shoots and chopped shallot. Eggs are fried first and then other ingredients are cooked with clear sauce and salt. The rice should be fried evenly without burning spots. After that, a half of the cooked egg and other ingredients are mixed with the rice. Then, two-thirds of the mixed ingredients should be placed on a plate, while the rest should be mixed with the rice, which is served over the mixed plate. It is a feast for the palate and the eyes.什锦蛋炒饭,是扬州炒饭中最典型的品种,它有很多配料,常用的有鸡蛋、海参、火腿、青豆、虾仁、猪里脊肉、香菇、笋、葱花等等。制作时先将鸡蛋炒好,再将其他配料炒熟,加清汤和盐调好味,盛起备用,然后开始炒米饭,米饭要炒得粒粒分明而没有湖斑,最后将炒好的鸡蛋和其它配料倒入一半炒匀,炒匀后盛出三分之二放在盘中,再将剩下的配料与锅中的米饭炒匀,盖在盘中的炒饭上。如此做出的炒饭既漂亮,又有很多配料在上面,真是好吃看得见啊!
The Art of Translating Chinese Menus
“Four Glad Meat Balls,” “Pork Flower,” “Red Burned Lion Head” and “Chicken without Sex” – these are just some of the funky names of Chinese dishes you may have stumbled across when consulting an English menu. Some will prove entirely incomprehensible while others will simply put you off your food, but whatever the result, poor translations are the cause.
Clay Sculpture 泥塑
泥塑,即用粘土塑制成各种形象的一种民间手工艺。在民间俗称“彩塑”、“泥玩”。泥塑艺术是我国一种古老常见的民间艺术。它以泥土为原料,以手工捏制成形。或素或彩,以人物、动物为主。Clay sculptures, a kind of folk craft of sculpturing a variety of figures from clay, is also known as “painted sculpture” and “mud play”. Clay sculpture art is an ancient and common Chinese folk art form in which clay can be used as raw material and kneaded by hand to take form. They are plain in color or multi colored and mainly take the shape of human figures and animals.
泥塑简史Brief History of Clay Sculpture
中国泥塑艺术可上溯到距今4千至1万年前的新石器时期。史前文化地下考古就有多处发现。浙江河姆渡文化遗址出土的陶猪、陶羊时间约为6千至7千年前左右;河南新郑裴李岗文化遗址出土的古陶井及泥猪、泥羊头时间约为7千年前。可以确认是人类早期手工捏制的艺术品。Chinese clay sculpture art can be traced back to the Neolithic period – 4,000 to 10,000 years ago. There have been many archaeological findings of protoculture: the ceramic pig and ceramic sheep unearthed from the Hemudu Cultural Relics in Zhejiang date back about 6,000 or 7,000 years. The ancient ceramic well, clay pig and clay sheep head sculptures unearthed from Peiligang Cultural Relics in Xinzheng, Henan date back 7,000 years. These artifacts have been verified to be works of art kneaded by early human hands.
自新石器时代之后,中国泥塑艺术一直没有间断,发展到汉代已成为重要的艺术品种。考古工作者从两汉墓葬中发掘了大量的文物,其中有为数众多的陶俑、陶兽、陶马车、陶船等等。其中有手捏的,也有模制的。汉代先民认为亡灵如人生在世,同样有物质生活的需求。因此丧葬习俗中需要大量的陪葬品,这在客观上为泥塑的发展和演变起了推动作用。Since the end of the New Stone Age, Chinese clay sculpture art production has been uninterrupted. In the Han Dynasty, it became an important art form. Archaeologists have excavated a large amount of cultural relics from the tombs of two Han Dynasties. The number of pottery figurines, pottery animal, pottery carriages and pottery ships etc. found has been extensive. Some examples were kneaded by hand and some were mold produced. The ancients of the Han Dynasty believed that people in the afterlife also led the lives of living people and also bore the demands of material life. A large number of funeral objects were required by mortuary customs, objectively promoting the development and evolution of clay sculpture.
两汉以后,随着道教的兴起和佛教的传入,以及多神化的奉祀活动,社会上的道观、佛寺、庙堂兴起,直接促进了泥塑偶像的需求和泥塑艺术的发展。到了唐代,泥塑艺术达到了顶峰。被誉为雕塑圣手的杨惠之就是唐代杰出的代表。他与吴道子同师张僧繇,道子学成,惠之不甘落后,毅然焚毁笔砚,奋发专攻塑,终成名家。为当世人称赞:“道子画,惠之塑,夺得僧繇神笔路”。After the two Han Dynasties, with the rise of Taoism and the introduction of Buddhism as well as the enshrinement activities of polytheism, Taoist temples, Buddhist temples and temples across society sprang up, directly promoting the demand of clay Buddha sculptures and for the development of clay sculpture. In the Tang Dynasty, clay sculptures were at their peak. Yang Huizhi, was honored as a divine sculptor was an outstanding representative during the Tang Dynasty. He and Wu Daozi both learnt with Zhang Sengyao. Daozi finished his study and Huizhi was unwilling to lag behind. He resolutely burnt his writing brushes and ink stones and worked hard to learn sculpture and finally he became a famous master who was praised by the common people: “Daozi’s painting and Huizhi’s sculpture have inherited the essence of Sengyao”.
泥塑艺术发展到宋代,不但宗教题材的大型佛像继续繁荣,小型泥塑玩具也发展起来。有许多人专门从事泥人制作,作为商品出售。北宋时东京著名的泥玩具“磨喝乐”在七月七日前后出售,不仅平民百姓买回去“乞巧”,达官贵人也要在七夕期间买回去供奉玩耍。When the clay sculpture art developed to the Song Dynasty, the large figure of Buddha continued to be prevalent and small clay toy sculptures were also developed. Many people were specially engaged in the production of clay figurines and sold them as commodity. In the Northern Song Dynasty, the famous clay toy “Grinding Drinking Music” from Dongjing (the capital of Northern Song Dynasty) was on sale around the 7th date of the 7th lunar month. Common people bought it as a “begging opportunity”. In addition, the high officials and noble lords also bought it for shrines and to worship as well as for play during the seventh evening of the seventh moon.
元代之后,历经明、清、民国,泥塑艺术品在社会上仍然流传不衰,尤其是小型泥塑,既可观赏陈设,又可让儿童玩耍。几乎全国各地都有生产,其中著名的产地有无锡惠山、天津“泥人张”、陕西风翔、河北白沟、山东高密、河南浚县、淮阳以及北京。After the Yuan Dynasty, clay sculpture works of art continued their unabated spread across society throughout the Ming Dynasty, the Qing Dynasty and the period of the Republic of China, especially small clay sculptures which can be appreciated, displayed and be played with by children. The sculptures were produced all over the country and famous production areas include Huishan, Wuxi, Tianjin (Clay Figure Zhang), Fengxiang, Shanxi, Baigou, Hebei, Gaomi, Shandong, Junxian, Henan, Huaiyang and Beijing.
泥塑魅力The Charm of Clay Sculpture
泥塑艺术是中华民间艺术的一种,民间艺人用天然的或廉价的材料,能够作出精美小巧的工艺品,博得民众的喜爱。虽然泥塑并非以科技含量而论,但它确实在人们的生活中增加了新的亮点。朴实、直观、真实和更加的“零距离”。在珍藏时间上也极具挑战性,而且还具有收藏价值。就是说每件作品均是手工制做,皆为孤品,世界上独一无二的。不存在仿造、复制、盗版等被侵权现象的发生,它更不同于油画、剪纸、浮雕等其他艺术的表现形式。泥塑艺术具有强烈的视觉冲击效果,欣赏角度也极为的丰富和多样化,更能贴近于人们的生活。在高科技迅猛发展的今天,是人们追求其返璞归真的具体写照,同时也是当今人们追求时尚、个性的一种体现。中国非常重视非物质文化遗产的保护,2006年5月20日,泥塑经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。Clay sculpture art is a kind of Chinese folk art. The folk artisans use natural or cheap materials but can make small and exquisite artifacts, gaining popularity with common people. Though clay sculptures are not technologically involved, they bring highlights to people’s lives by means of simplicity, direct-vision, authenticity and hands on characteristics. In terms of collection times, clay sculpture collections are very challenging and collections are valued. Each work is made by hand and is unique and is artistically untainted by copies, reproductions or counterfeits etc. Different from, other forms of art such as paintings, paper cuttings and embossment etc., clay sculpture art has a strong visual impact with appreciation from varying angles adding richness and diversity, more closely resembling life. Today, with high technology developing rapidly, reflection upon this art form allows people to return to an original simplicity and clay sculptures allow for a manifestation of fashion and individuality. China attaches great importance to the protection of intangible cultural heritage. On May 20th, 2006, upon the approval of the State Council, clay sculpture was listed in the first batch of national intangible cultural heritage.
Chinese programe: In Chinese乐学中文 58
Chinese brands Top 10: Tencent 腾讯
Tencent QQ is a highly popular social network and micro-blog service in China which functions as the Chinese answer to Twitter. As of September 30, 2011 the Shenzhen-based company had over 711.7 million active QQ user accounts and membership has grown exponentially since. Although QQ offers a free membership service, QQ charges a nominal fee for premium memberships which allow users access to different services and has even created its own currency: the Q Coin.
Mapo tofu–Mápó dòufu
Mápó dòufu–麻婆豆腐 Mapo tofu( Chinese: 麻婆豆腐; Pinyin: Mápó dòufu) is a popular Chinese dish from the Sichuan province where is known for its spicy food, and probably the best known Chinese dishes in western world. It is a combination of tofu (bean curd) set in a spicy chili- and bean-based sauce, typically a thin, oily, and bright red suspension, and often cooked with fermented black beans and minced meat, usually pork or beef. Variations exist with other ingredients such as water chestnuts, onions, other vegetables, or Judae's Ear (aka Jelly Ear, a mushroom).
Chinese programe: In Chinese乐学中文 57
Qingming, One of the 24 Solar Terms 二十四节气之清明
清明是我国的二十四节气之一。比较客观地反映了一年四季气温、降雨、物候等方面的变化,古代劳动人民用它安排农事活动。Qingming is one of the 24 solar terms of China.Objectively reflect the variations in temperature, rainfall and phenology of a year, the working people in ancient times arranged their farming activities in accordance with them.
但是,清明作为节日,与纯粹的节气又有所不同。节气是我国物候变化、时令顺序的标志,而节日则包含着一定的风俗活动和某种纪念意义。However, as a festival, Qingming is different with other solar terms. Festivals always involve customs and rites of commemoration, while solar terms signify phenological changes and the order of seasons in China.
清明节是我国传统节日,也是最重要的祭祀节日,是祭祖和扫墓的日子。扫墓俗称上坟,祭祀死者的一种活动。汉族和一些少数民族大多都是在清明节扫墓。Qingming Festival is one of China’s traditional festivals and also the most important worship festival for offering sacrifices to ancestors and sweeping tombs. Tomb sweeping, commonly called Shangfen (literally “tend to graves”), is an activity for paying respect to the deceased. The Han nationality and some minority nationalities sweep tombs on Qingming Festival.
按照旧的习俗,扫墓时,人们要携带酒食果品、纸钱等物品到墓地,将食物供祭在亲人墓前,再将纸钱焚化,为坟墓培上新土,折几枝嫩绿的新枝插在坟上,然后叩头行礼祭拜,最后吃掉酒食回家。唐代诗人杜牧的诗《清明》:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。”写出了清明节的特殊气氛。Pursuant to ancient customs, when sweeping a tomb, celebrants should bring food, fruit, wine, spirit money, etc. to the tomb site, and place the food, fruit and wine before the tomb, and burn spirit money. They should build up the tomb with new soil, break off a couple of twigs and stick them into the soil on the tomb, kneel down, kowtou, bow, pray, have the food, fruit and wine, and go home. Du Mu, a poet in Tang Dynasty, wrote a poem titled Qingming which portrays the special atmosphere on Qingming Festival — “A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; the mourner's heart is breaking on his way. Where can a wine house be found to drown his sadness? A cowherd points to Xinghua (Almond Flower) Village in the distance.”
清明节,又叫踏青节,按阳历来说,它是在每年的4月4日至6日之间,正是春光明媚草木吐绿的时节,也正是人们春游(古代叫踏青)的好时候,所以古人有清明踏青,并开展一系列体育活动的的习俗。Qingming Festival, also called Taqing (literally “treading on the greenery”) Festival, falls on April 4, 5 or 6 of the solar calendar, a time when plants turn green in bright and warm sunshine and a time for people to go outside and enjoy the greenery of springtime (it was called taqing in ancient times). Therefore, ancient Chinese people had customs related to taqing and doing sports.
直到今天,清明节祭拜祖先,悼念已逝的亲人的习俗仍很盛行。Customs of offering sacrifices to ancestors and commemorating deceased relatives are still popular today.
Retailers aim to woo China’s big spenders
London's retailers have long been wooing big-spending Chinese tourists, but this year's Olympics has made them ever keener to introduce innovative offerings, to capitalize upon so rare an opportunity.