Chinese phrase translation: 壁纸 (bìzhǐ) wallpaper
壁纸 (bìzhǐ) wallpaper Usage: “壁纸”是用来装饰房间墙面的纸或者布,现在也可以用来指电脑或者手机屏幕上所使用的各种背景图片。
“壁纸”is paper or cloth used to decorate the walls of one’s house. It can also refer to pictures that are used for computer or cell phone screens.
Chinese phrase translation: 群发 (qún fā) to group message
群发 (qún fā) to group message Usage: “群发”指通过软件或其他方式对受众进行群体式的信息发送,如通过手机、电子信箱、微博等发送消息给众人。
“群发” means to send messages to groups by using software or other means,such as mobile phones, email, or microblogs.
Chinese phrase translation: 及时雨 (jí shí yǔ) timely rain
及时雨 (jí shí yǔ) timely rain; timely help; Usage: “及时雨”本义是指在庄稼正需要水时下的雨,比喻在关键时刻能解救危难的人或者事。
The original meaning of “及时雨” refers to rain water needed by crops. It can be a metaphor for a person or thing that, at a crucial moment, provides rescue from distress.
Chinese phrase translation: 鸵鸟(tuó niǎo) ostrich
鸵鸟(tuó niǎo) ostrich Usage: “鸵鸟”是非洲一种体形巨大、不会飞但奔跑得很快的鸟,据说鸵鸟遇到危险的时候,就把头埋到沙子里,以为这样别人就看不见自己了,其实自己屁股露在外面,更加引人注目。所以鸵鸟也带有逃避困难的比喻义。
The ostrich is a large African bird that cannot fly but does run fast. It is said that when an ostrich encounters danger, it will bury its head into the sand because it believes that, by doing so, it cannot be found. But its rear end is still in plain sight, which makes it even more eye-catching. As such, the ostrich is a metaphor for escaping during times of difficulty.
Chinese phrase translation: 白骨精 (Báigǔjīng) White Bone Demon
白骨精 (Báigǔjīng) White Bone Demon Usage: “白骨精”有两种含义,传统的解释是专指《西游记》中的白骨妖精。现代有了另外一种解释,白骨精成了白领、骨干、精英的缩写,专指那些拥有高学历、高收入、高层次的“三高女性”。
“白骨精” has two explanations. The traditional meaning refers to the “bones monster” who appears in the novel Journey to the West. In modern society, there is another meaning, which refers to white-collar workers, specifically women with high levels of education, high incomes, and high status.
Chinese phrase translation: 金饭碗 (jīn fànwǎn) golden bowl
金饭碗 (jīn fànwǎn) golden bowl; a well-paid occupation Usage: “金饭碗”在古代中国,是指皇帝吃饭时用的碗,后引申为稳定、体面、待遇优厚的工作,如国家机关工作人员。
“金饭碗” was the golden rice bowl used by the emperor in ancient China. Now, it means a stable, honorable, and well-paid occupation, such as a civil servant.
Chinese phrase translation: 冷笑话 (lěng xiàohuà) sick jokes
冷笑话 (lěng xiàohuà) sick jokes; cold humor
usage: 冷笑话”是指由于某些原因导致一个笑话不能使人发笑。但并不是所有的冷笑话都难以发笑,有时不好笑正是该笑话的笑点。
A “冷笑话” is when, due to whatever reason, a joke does not elicit laughter. But this does not mean all “冷笑话” do not make people laugh. Sometimes, the fact that the joke is unfunny is the punchline.
Chinese phrase translation: 一把手 (yī bǎ shǒu)partner
一把手 (yī(yì)bǎ shǒu)partner, good hand, chief Usage: “一把手”有三层意思:第一,参加活动的一员;第二,擅长于做某事的人;第三,单位或组织中的最高领导者。值得注意的是,前两种意思的读音为“yìbǎ shǒu”。
“一把手” has three meanings: first, a partner of an activity; second, someone who is good at something; third, the head of an organization. It is important to note that the first two meanings are pronounced as “yì bǎ shǒu.”
Chinese phrase translation: 文艺青年 Wén yì qíng nían) Artsy youth
文艺青年(文青)(Wén yì qíng nían) Artsy youth Usage: 广义上,凡是喜欢文化艺术的青年人,都可称作是文艺青年。“文艺青年”现在已成为当下流行的一种身份标识。他们的特点表现为:音乐上热爱摇滚、民谣等“独立音乐”形式,热衷于逛“豆瓣”等兴趣小组式的网站,喜爱文艺电影、戏剧、摄影等艺术形式。In a broad sense, anyone who likes culture and art can be called a “文艺青年”. It has become a popular symbol of identity. They are often characterized by love of indie music like rock and folk, frequent enjoyment of social media websites like Douban, and adoration of art, film, drama, and photography.
Chinese phrase translation: 围观 (wéiguān) onlookers
围观 (wéiguān) onlookers Usage: “围观”是网络用语,是说如果某人做出非常醒目的行为就有可能导致很多人观看。也有指中国人有围观特别事物的癖好。多见于论坛和微博中。
“围观” is a phrase from the internet. It means that when someone does something very eye-catching, it may resut in others watching. It also refers to the habit of Chinese people who like to observe special things. It is commonly used in forums and Weibo.