Category: Chinese Classics

Chinese TV:Mother and daughter-in-law dramas 中国婆媳剧

Kàn diànshìjù shì rénmen de rìchánɡ xiāoqiǎn zhī yī, jìnnián lái, wǒmen jīnɡchánɡ huì kàndào póxíjù, wèishénme póxíjù zài zhōnɡɡuó zhème shènɡxínɡ?
看电视剧是人们的日常消遣之一,近年来,我们经常会看到婆媳剧,为什么婆媳剧在中国这么盛行?
Watching TV is one of the people's daily pastime, in recent years, we often see the Mother and daughter-in-law dramas, why the Mother and daughter-in-law dramas is so popular in China? 

Continue Reading →

The China national treasure—porcelain中国国宝—瓷器

Porcelain(瓷器cíqì) derives its present name from Old Italian porcellana(瓷蟹属cíxièshǔ) (cowrie shell) because of its resemblance to the translucent(透明度tòumínɡdù) surface of the shell. Porcelain can informally be referred to as "china" or "fine china" in some English-speaking countries, as China was the birthplace of porcelain making. Properties associated with porcelain include low permeability(渗透性shèntòu xìnɡ) and elasticity; considerable strength, hardness, toughness, whiteness, translucency and resonance; and a high resistance(阻力zǔlì) to chemical attack and thermal(暖气流nuǎn qìliú) shock.“瓷器”一词来源于古意大利的珍珠贝—缘于它透明的外表。瓷器在某些英语国家里已经成为中国的代名词了,因为中国是瓷器的故乡。瓷器的性质是低渗透并且致密,硬度强,外表光滑透明,对化学物质有较高的阻力,因此瓷器一度成为皇家的奢侈品。中国是瓷器的发源地,瓷器的发明是中华民族对世界文明的伟大贡献,在英文中"瓷器"(china)一词已成为"中国"的代名词。大约在公元前16世纪的商代中期,中国就出现了早期的瓷器。因为其无论在胎体上,还是在釉层的烧制工艺上都尚显粗糙,烧制温度也较低,表现出原始性和过渡性,所以一般称其为"原始瓷"。今天我们就去看一看中国的瓷器历史。
Porcelain originated in China. Although proto-porcelain(试制瓷器shìzhìcíqì)wares(商品shānɡpǐn)exist dating from the Shang Dynasty(1600–1046 BCE), by the Eastern Han Dynastyperiod (196–220)glazed(釉面yòu miàn)ceramic(陶瓷táo cí)wares had developed into porcelain. Porcelain manufactured during the Tang Dynasty(618–906) was exported to theIslamic(伊斯兰yīsīlán) world, where it was highly prized. Early porcelain of this type includes the tri-colour(三色的sān sède)glazedporcelain, or sancai wares. The exact dividing line between proto-porcelain and porcelain wares is not a clear one to date. Porcelain items in the sense that we know them today could be found in the Tang Dynasty, and archaeological(考古káo ɡǔ)finds have pushed the dates back to as early as the Han Dynasty (206 BCE – 220 CE).By the Sui Dynasty (581–618) and Tang Dynasty (618–907), porcelain had become widely produced.瓷器源于中国,虽然试制品出现于商代,但是到了东汉釉面瓷器的出现无疑是瓷器史上的一个亮点。到了唐代,陶瓷手工艺品出口伊斯兰和全世界,并享有极高的声誉。早期的瓷器是三色釉瓷器或者是三彩瓷器。试制品和商品瓷器的分界线不是很明显。我们今天所知的瓷器一般都是唐代的,考古发现的瓷器一般会更久远。等到隋代和唐代,瓷器已经很盛行了。

Continue Reading →

The Legend of Xishi 西施的传说

Xishi ranked top among the four major beauties in ancient China, symbolizing the image of beauty in traditional Chinese culture. The place where the legend originated –Zhuji City in the central north of Zhejiang Province, was once capital of the state of Yue during the Spring and Autumn Period.西施居中国古代四大美女之首,是中国传统文化中美的象征。西施传说的发端地——浙江省中北部的诸暨,曾是春秋时期越国的古都。
The Legend of Xishi originated in the late Spring Autumn Period. It started as a dictation folktale and the earliest record was found in The Commentary of Mozi and The Commentary of Mencius. Thanks to circulation of generation after generation, it spread more widely with its content constantly enriched. With the war between the State of Wu and the State of Yue as the historical background, the legend took the life of Xishi as the main thread and various related stories as details concerning people (Dongshi: The Copycat of Xishi), names of places (The White Fish Pool), fruit delicacy (Torreya grandis), and legend (Sangjiangkou Water Lamp). It sings high praise for Xishi in terms of her beauty, kindness and sacrifice for the country.西施传说产生于春秋末期,起源于民间口头讲述,最早的文字记载见于《墨子》和《孟子》等,经历代口耳相传,流传范围扩大,内容不断丰富。西施传说以吴越争战为历史背景,以西施一生传奇经历为主干,以人物传说(如“东施效颦”)、地名传说(如“白鱼潭”)、物产传说(如“香榧眼”)、风俗传说(如“三江口水灯”)等为枝叶,从不同角度歌颂了西施的美丽、善良和“为国甘献身”的奉献精神。
The Legend of Xishi is a time-honored one, spanning a history of over 2,500 years from beginning up till now. Its area of circulation has been so wide as to cover not only Zhuji, but also Jiangsu and Zhejiang provinces and the whole country and Southeast Asian countries like Korea, Japan and Singapore as well as areas of overseas Chinese worldwide. The legend is substantial and varied, involving almost all of the elements of folk literature such as people, names of places, local products, and custom and social practice. Apart from story-telling as folktale, the legend is also circulating in various forms such as traditional opera and play.西施传说历史悠久,自发端流传至今,已有二千五百多年的传承历史。其传播地域广泛,不但流传诸暨全境,辐射江浙乃至全国,甚至远播韩国、日本及新加坡等东南亚国家、地区和世界各地华人区。西施传说内容丰富,涉及人物、地名、物产、风俗等,几乎涵盖了民间文学的所有领域,除以民间文学口耳相外,传说还以曲艺、戏剧等多种形式加以传承流播。
As one of the colorful legends of people in China, the Legend of Xishi is of great value in other aspects besides the inherent significance as folk literature and art: 1) literary value: as popular literature, it circulates widely and suits readers both young and old. It has always been the source of creation for other literary initiatives and literary productions based on the Legend of Xishi have been many and varied. Meanwhile, by means of communication in literary forms, the influence of the legend has been widened and the content consolidated. And studying the interactive relationship is of great importance to the thriving of literature and art; 2) aesthetic value: as symbol of aesthetics, Xishi has taken an exclusive place in the aesthetic history of Chinese nation, which is worthwhile to explore further from the perspective of aesthetics; 3) value of cognition and history: with war between the states of Wu and Yue as the background, the Legend of Xishi was a folk interpretation of history and culture of ancient Wu and Yue, which is of reference value to the studies of history of the Spring and Autumn Period; 4) humanistic value: the praise for truth, good and beauty and the advocacy of heroism and sacrifice are all conducive to spreading the quintessence of humanism.作为中国丰富多样的人物传说之一,西施传说除了民间文艺学本身的学科意义之外,还具有其他方面的重要价值:(1)文学价值:传说作为文学普及读物,流传极广,老少咸宜,而且历来是各种文学样式的创作源泉,以西施传说为题材的文学作品多种多样;同时,通过文学形式的传播,又扩大了“西施传说”的影响,丰富了传说的内容。研究其中相辅相成的关系,对繁荣文学艺术具有重要意义。(2)美学价值:西施作为一个审美符号,在中华民族审美史上占有独一无二的地位,值得从美学角度进行深入研究。(3)认识价值与史学价值:西施传说依附于吴越争战而产生,是对古吴越历史文化的民间诠释,对研究春秋史有重要参照价值。(4)人文价值:传说褒扬真善美,崇尚英雄主义和献身精神,对弘扬优秀的人文精神,有积极意义。

Continue Reading →

The Legend of White Snake

Have you ever felt like your wife was hiding something from you? Legendary Chinese scholar Xu Xian (许仙) had that feeling once, too. And it turned out he was right. Xu Xian’s wife was hiding the fact that she was actually a snake demon.

Continue Reading →

Once Upon a Time, There Was a White Snake

Have you ever felt like your wife was hiding something from you? Legendary Chinese scholar Xu Xian (许仙Xǔ Xiān) had that feeling once, too. And it turned out he was right. Xu Xian’s wife was hiding the fact that she was actually a snake demon.
Once upon a time, there was a white snake demon named Bai Suzhen (白素贞Bái Sù Zhēn). She lived in the realm of demons, but aspired to become more powerful. Some say she wanted to become a goddess, others that she dreamed of using her powers to help people. But either way, she came to the human world and, to blend in, took on the form of a beautiful woman.
While there, she met a green snake demon named Xiao Qing (小青Xiǎo Qīng) who was causing trouble. After some initial scuffles, the two became close friends and traveled the world together in human form. It was at Hangzhou’s Western Lake that they met the renowned Chinese scholar Xu Xian. White Snake Bai fell head over heels for the human, and used her magical wiles to set up more opportunities for them to meet again and again, until they finally married.
It was not meant to be, however. An itinerant sorcerer named Fa Hai (法海Fǎ Hǎi) could see Bai and Qing for what they really were, and—dedicated to destroying all demons—told Xu Xian the truth. Terrified, Xu Xian urged Fa Hai to attack, and Bai ended up trapped in the Hangzhou’s Thunder Pagoda (雷峰塔Léi fēng Tǎ). Xu Xian, finished with the material world, became a monk.
Now, originally, this was a horror story, and it ended there. Bai is, after all, a demon. But people tend to like happy stories more than they like sad ones, and romantic stories more than horror stories. So the tale of the White Snake Lady changed. Bai, once the tale’s villain, became a heroine fighting for love against all odds. And Fa Hai, once the hero, became the closed-minded villain determined to keep humans and demons apart. (Even if they were the good, lovable kind of demons.)
In more recent tellings, Bai is not imprisoned by Fa Hai after her marriage with Xu Xian, and Xu Xian is not aware his wife is a snake demon. They open a medicine shop together and become widely known for giving away free herbs to people who can’t afford to pay. 
One year during the Dragon Boat Festival, while Bai is pregnant with their first son, her husband brews up a special surprise recommended by Fa Hai: wine infused with herbs that will expel all demons. Unable to think of a convincing excuse, Bai drinks the wine and immediately turns back into a snake. Her husband, shocked beyond belief, ups and dies. Bai returns to human form, obtains some sacred Kunlun Mountain herbs, and brings her husband back to life.
Here, the stories really diverge. In some versions, Bai is able to convince him that the snake was just a dream, and they live happily ever after with their son. Sometimes Bai admits that she is a snake demon, but her husband accepts this and the story ends with the two of them caring for their young son. 
But often it’s darker. One version has Fa Hai locking Xu Xian away in Jinshan Temple for his own protection. Bai furiously destroys the temple, violating the laws of Heaven, and is doomed to eternal imprisonment in the Thunder Pagoda. Sometimes a magical hat imprisons Bai in Thunder Pagoda. Sometimes Xiao Qing, the green snake demon, comes to her aid. And so often, the story ends with Bai, her husband, and their son finally reunited.
It’s changed greatly over the years, but the story continues to enjoy popularity to this day, spawning books, operas, movies, modern dances and multiple television series. The White Snake story most recently graced the small screen in 2006, but every Chinese TV geek knows that the 1993 adaptation, “新白娘子传奇” (Xīn bái niáng zǐ chuan qí, Legend of White Snake) is the best modern adaptation.

Key words: 新白娘子传奇(xīn bái niáng zǐ chuán qí ):Legend of White Snake 
                 塔(tǎ):pagoda
                 草药(cǎo yào):herb

Continue Reading →

Poem: 大林寺桃花Dàlínsì táohuā

Dàlínsì táohuā
大林寺桃花
Zuòzhě :Bái Jūyì(Táng )
作者:白居易(唐)
Rénjiān Sìyuè fāngfēi jìn,
人间四月芳菲尽,
Shānsì táohuā shǐ shèngkāi.
山寺桃花始盛开。
Cháng hèn chūn guī wú mì chù,
长恨春归无觅处,
Bù zhī zhuǎnrù cǐzhōng lái.
不知转入此中来。

Continue Reading →

Poem: 咏柳Yǒng Liǔ

Yǒng Liǔ
咏柳
Hè Zhīzhāng (Táng)
贺知章(唐)
Bìyù zhuāng chéng yī shù gāo,
碧玉妆成一树高,
wàn tiáo chuíxià lǜ sītāo.
万条垂下绿丝绦。
Bùzhī xìyè shuí cáichū,
不知细叶谁裁出,
Èryuè chūnfēng sì jiǎndāo.
二月春风似剪刀。

Continue Reading →