莲花与中国传统文化关系最为深厚。在中国,莲花常常被崇为“花中君子(huā zhōng jūn zǐ)”、“水中芙蓉(shuǐzhōng fú róng)”。作为一种长在水中的植物,莲花有许多美丽的别称,如:“中国莲(Zhōng guó lián)、荷花(hé huā)、芙蓉花(fú róng huā)、六月花神(liù yuè huā shén)、青莲(qīng lián)、莲(lián)”等,所以,它常用来形容女性的美丽、圣洁和高雅。自古以来,中国人十分喜爱莲花,也还因为它“出淤泥而不染”,是中国传统文化中一种理想人格的化身。在民俗中,中国还有许多与莲花有关的说法,存有十分美好的寓意,比如:“并蒂莲(bìng dì lián)”,说的就是“莲有一蒂二花者”,象征男女好合,夫妻恩爱。“莲”还谐音“廉”,即纯洁清廉之意,故而有“一品清廉(yì pín qīng lián)”之说。
The lotus flower has a profound connection with traditional Chinese culture. In this country the lotus is often referred to as the "Gentleman among Flowers". This graceful water plant has a large number of affectionate nicknames such as: Chinese Lotus, Lotus Flower, Furong Flower, the Flora of June, Green Lotus or simply Lotus. It is often used to symbolise female beauty, purity and elegance. Chinese people have appreciated the flower since ancient times as it “rises from dirt without being polluted”. This characteristic is highly respected in traditional Chinese culture. Chinese folklore also has many other favourable ways to refer to the lotus. “Bing Di Lian”, literally “twin lotus flowers on one stalk”, for instance, is often used to represent "a devoted married couple". “Lian”, or Lotus, sounds similar to another Chinese word "Lian”, which means “clean and pure” and is also used to represent a person with similar characteristics.
Category: Chinese Culture
Legacy of The Three Kingdoms
The Three Kingdoms period was one of unparalleled bloodshed and turmoil in Chinese history, as the three states in question, the Wei (魏), Shu (蜀) and Wu (吴), waged decades-long war for control of China.
Dragon Head Raising Day
Feeling fiery today? That’s probably because it’s Dragon Head Raising Day, which falls each year on the second day of the second lunar month, as recorded by the proverb: “On the second day of the second month in Chinese lunar calendar, the dragon is awaked, raising his head” (二月二,龙抬头 Èr yuè èr, lóng táitóu).
Asian Tattoo FAILS 失败的亚洲纹身
Bitter Idiot Bitter Idiot
Well, there's this. Asian character tattoos on English-speaking people are nothing new, with phrases like "hope," "dream" and "love" adorning many an ankle or lower back. Unfortunately, not all of those tattoos mean what the unsuspecting person might have thought.
How to Deal with Line-Butters
It was as sweet a moment of justice as I’ve ever tasted—better even than a fresh bowl of Malan’s house special noodles.
痴迷汉字字源研究的美国人
他是一个学物理的美国人,却痴迷于中国汉字,穷20年之功,耗费大量的精力和金钱,探究汉字的根源和逻辑,并建立了一个开放性的网络平台,把自己的研究成果放在上面与人分享,其学术价值和实用性受到许多人的肯定。
第五届CCTV汉语大赛决赛15进12强比赛
品美食,说汉语,看大戏,秀演技,汉语大赛的舞台上不只要Hold住听力,还要练就一副铁齿铜牙,和一张百变星相,一十八般武艺,样样略懂一二。三部喜剧,15道菜,上等“食材”,高级“大厨”,精心“烹制”,总有一道符合您的胃口。
The Guizhou Donkey Has Exhausted It’s Tricks
Cóngqián, guìzhōu méiyǒu lǘzǐ, yǒurén cóng wàidì dàihuí yìtóu lǘzǐ, shuān zài shānxià, yìzhī lǎohǔ kàndào le, yǐwéi shì shénme guàiwù, jímáng duǒdào shùlín zhōngqù tóutóu de qiáo . lǘzǐ dàjiào yìshēng, lǎohǔ xià le yítiào, yǐwéi lǘzǐ yào chīdiào zìjǐ. shíjiān yìzhǎng, lǎohǔ jué de lǘzǐ méiyǒu shénme èyì, zhújiàn zǒujìn qù xìnòng tā, chùfàn tā. lǘzǐ shēngqì le, yòng tízǐ tī lǎohǔ. lǎohǔ xīnlǐ xiǎng: “nǐde běnlǐng búguò jiùshì rúcǐ ā!”yúshì lìkè pū guòqù, yìkǒu bǎ tā yǎosǐ chīdiào le.
Yīncǐ “qián lǘ jì qióng ”zhègè chéngyǔ jiù yòng lái bǐyù jǐn yǒu de yìdiǎn běnshì yě yòng wán le, zài méiyǒu biéde bànfǎ le.
第五届汉语大赛 济南赛区预赛完美落幕
2012年5月23日,第五届“汉语桥”在华留学生汉语大赛济南赛区在山东大学国际教育学院学术报告厅举行,46名来自各个国家的参赛选手共同参加了此次比赛。
Western Han Nanyue King’s Tomb Museum
Western Han Nanyue King’s Tomb Museum 1