屌丝 diǎo sī 如今,“屌丝”不仅是一个网络流行语(buzzword),更成为一种文化。年轻人自嘲为“屌丝”,虽为宣泄感情提供出口,却也体现了一种社会的缺失。
In just two months, the latest buzzword from the Internet, diaosi, has spread so much that it can be found everywhere–from online forums to micro blogs. Many people even call themselves diaosi. It’s not the first time a term has gone viral on the Internet in China. However, why is the word diaosi so popular that it has become a cultural phenomenon? Here, we tell you everything you want to know about it.
Category: Polular Word
每日一词:蜗婚(Wō hūn ) Living together apart
都说80后这代人身上发生的是非多。制造了不少的流行词,比如“蜗居”,比如“蚁族”。近几年,面对节节高升的房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。 我们之前曾经介绍过年轻恋人或夫妻“分开同居”(即Living Apart Together)的现象,指情侣或夫妻保持固定的情感关系,但是不住在一起。由此类推,“蜗婚”一族选择 离婚后还住在一处,那么我们就可以用living together apart来表示他们的这个状态。 因为无法单独承担房产月供或租金,越来越多的夫妻选择离婚后仍然生活在同一个屋檐下。房价还在不断上涨,出售房产可能不是明智之举。因此,他们只好住在一处,希望房产会继续升值。 不过,虽然分手可以很友好,但同在一个屋檐下生活却并非易事。可能双方会有新的伴侣。假如其中一方将新伴侣带回来,那将会让人一时难以接受,很受刺激。 对有些人来说,“蜗婚”是重新考虑这段关系的一个好机会。如果够幸运的话,双方可能会找到婚姻的问题所在,然后又重回到幸福的婚姻中去。 An increasing number of divorced couples choose to live separate
每日一词:威武Wēiwǔ
威武在这里指有威风或气派,中国的现代年轻人会直接取读音近似的符号"V"来表达对方形象或行为的景仰,但都具有戏谑 搞笑的成分。近似地可以说“霸气”。 如:小强在巷子里打败了两个抢劫犯,真是威武V5 " Wei Wu" here means prestige or impressive air around you. In modern Chinese society, the youth
每日一词:丁狗族(Dīnggǒu Zú ) DINKWAD
在生活和工作压力的重压下,越来越多的年轻人选择做“丁克”,甚至有人选择做“不婚族”。不过,还有那么一群人,他们觉得养孩子实在太费劲,所以选择养宠物狗,这样既能帮他们驱赶孤寂,又不需要投入太多的精力。这群人被称为“丁狗族”。 What’s a DINKWAD? A DINKWAD is an acronym which stands for “double income, no kids, with a dog”. It’s
每日一词:垃圾时尚(Lājī shíshàng )Trashion
穿过的旧衣服、过时的珠宝,还有那些大大小小的瓶子罐子…你可千万别说这些东西没用哦。重新加工一下,他们很可能成为时尚先锋之作呢! Trashion(trash“垃圾”和fashion“时尚”的合成词)指用旧的、废弃的、捡来的或者重新改装的部件制作的艺术品、珠宝,及家居时尚用品,即“ 垃圾时尚”。 Trashion (a portmanteau of "trash" and "fashion") is a term for art, jewelry, fashion and objects for
每日一词:假面时代 (Jiǎmiàn shídài )PS generation
在微博转一圈,你可能会发现到处都是美女帅哥,每张照片放大来看都是那么完美无暇。难道真的是人类基因优化了吗?喔,这个也不是没有可能。不过,据说网络照片有80%以上都是经过PS美化处理的。 假面时代专指多数人将照片用PS软件处理过后才上传到社交网站或微博等网络平台。 PS generation describes the phenomenon that many people would like to polish their photos to perfection with Photoshop
每日一词:白名单(Bái míngdān )white list
每年3月15日前后,质检部门都会集中发布一系列产品质量不合格的企业黑名单(black list),提醒消费者购买的时候要多注意。有时候,在广告上我们也会看到好些商品被列为“国家免检“之类的产品,信誉和质量似乎都很有保障的样子,那么这些产品的企业登上的自然就是white list了。 白名单指被授予某种特殊待遇、服务、行动能力或认可度的一系列事项列表。 White list (or whitelist) is a list or register of entities that, for one reason or
每日一词:如意算盘(rúyì suànpán)
如意算盘(rúyì suànpán)calculations based on wishful thinking 释义 “如意算盘”的字面意思是一个好用的算盘。比喻有的人考虑问题的时候,根据自己的愿望,只从好的方面和只为自己或己方做打算。 Meaning “如意算盘(rúyì suànpán)” literally means a user-friendly abacus. It is often a
Chinese idioms:爱不释手ài bú shì shǒu
爱不释手(ài bú shì shǒu),喜欢得不肯放手,形容非常喜欢。 It means something is so delighted with it that one could hardly bear to put it
Top English Phrases Borrowed from Chinese
Although a debate currently rages amongst Chinese academics, linguists and lexicographers over English’s place within the Chinese dictionary, English speakers all over the world continue to use bits and pieces of the Chinese language on a daily basis, through various phrases and loanwords previously “borrowed” from Chinese. Here are the top 10 Chinese phrases that made it over the Great Wall and into the vocabularies of English speakers everywher, with a few that might just surprise you.