别担心 (bié dānxīn) don’t worry Usage: “别担心”是在对方很着急、担心的情况下安慰对方,让对方放心,一般用在句首。 “别担心” is usually used to comfort others when they are worried; it puts
Category: Polular Word
Chinese phrase translation: 催生 (cuī shēng) to hasten child delivery
催生 (cuī shēng) to hasten child delivery Usage: “催生”指医生根据医学上的需要,为孕妇实施一些措施以达到使胎儿早点出生的过程,现在引申为“因为某些原因,加速形成了当前状态”的意思。 “催生” refers to when doctors implement measures to induce an early
The Pop Chinglish words around the world 中式英语
On the video website of The Wall Street Journal, a word has attracted people’s attention. In order to report the news that Chinese elderly women help increased the gold price, The Wall Street Journal creates the word "dama" (elderly women), an English word which comes from Chinese Pinyin. This shows that English expressions which are contributed by China have integrated into every aspect of international life.
Chinese phrase translation: 促销(cùxiāo) promotion
促销(cùxiāo) promotion Usage: “促销”是指企业为提高自己商品在市场上的占有率而进行的各种推销活动。比如通过广告宣传、降价等。 The word “促销” refers to activities carried out by businesses that want to improve their market
Chinese phrase translation: 休假 (xiū jià) to go on vacation
休假 (xiū jià) to go on vacation Usage: “休假”指法律规定或者依法订立的协议所规定的每工作一定时间必须休息的时间,常见的休假有公休日、年假和法定节假日等。有时做动词,意思是在假期休息。 “休假” refers to off-days from work as mandated by law or
Chinese phrase translation: 年会 (niánhuì) annual meeting
年会 (niánhuì) annual meetin Usage: 每年年底很多企业为总结一年的工作情况、鼓励团队士气和展望美好未来而组织的会议或活动。员工可以在年会上表演节目,大家一起聚餐,也有的企业组织员工去旅游。 At the end of the year, many businesses organize meetings to summarize the year’s
Chinese phrase translation: 鬼把戏 (guǐ bǎxì) dirty trick
鬼把戏 (guǐ bǎxì) dirty trick Usage: “鬼把戏” 指阴险的手段或暗中捉弄人的行为。含有贬义。 “鬼把戏” means insidious acts or the tricks to play on somebody. It
Chinese phrase translation: 无底洞 (wúdǐdòng) insatiable desires
无底洞 (wúdǐdòng) a bottomless pit that can never be filled; insatiable desires Usage: “无底洞”本义指填不满的坑,因为看不到底部,形容满足不了的欲望或干不完的事情。 The literal meaning of “无底洞”is a
Chinese phrase translation: 范儿 (fànr) style, manner
范儿 (fànr) style, manner Usage: “范儿”就是“劲头”、“派头”,指在外貌、行为、或是在某种风格上特别不错,有点相近于“有气质”、“有情调”,现在的“范儿”也有风格的意思,用来形容明星的风格、个人品位等。 “范儿” means " energy " " manner", which refers that one is god in
Chinese phrase translation: 干瞪眼 (gān dèng yǎn) look on in respire
干瞪眼 (gān dèng yǎn) stand by anxiously; look on in respire Meaning: “干瞪眼” 形容在一旁着急而又无能为力。 “干瞪眼”means someone who stands by anxiously