爆冷门(bào lěngmén) to get an unexpected result Usage Notes: “冷门”是指很少有人关注、不流行的工作或事业等,“爆冷门”则是指突然出现意料不到的结果。例如:在一场比赛中,不被看好的一方获胜或看好的一方输了就是爆冷门。 “冷门” means an unpopular job or career that few people
Category: Chinois parlé
声声中国语:看情况吧。(Kàn qíngkuàng ba.)It depends.
看情况吧。(Kàn qíngkuàng ba.)It depends. Explanation “看情况”这个句型一般要表达“事情很难说,现在很难下结论或做决定,最后的决定或结果还得看当时的情况而定”的意思。 “看情况”usually has the expression of “hard to tell, so it depends on the circumstances”.
Chinese Words Translation:fans 粉丝(fěn sī)
粉丝(fěn sī) fans Usage Netes: “粉丝”本来是中国一种常见的食品,它也是英语“Fans”的音译,表示狂热、热爱的意思,后引申为影迷、追星等,“粉丝”就是支持者。 “粉丝” is a common food in China, and is also the transliteration of the
声声中国语:别这么说。(Bié zhème shuō.)Do not say that.
别这么说。(Bié zhème shuō.)Do not say that. Explanation “别这么说”(1)受到别人的表扬或者感谢的时候表示谦虚和客套;(2)用来劝告别人不要说这样的话。 “别这么说” (1)to show humidity and polite formula when being praised or thanked;(2)
Chinese Word Translation: title party 标题党(biāotí dǎng)
标题党(biāotí dǎng) title party Usage Notes: “标题党”指在互联网上利用非常有创意的标题吸引网友眼球,然后达到各种目的的一类人。“标题党”的特点是他们经常使用夸张手法的标题,而帖子的内容通常与标题完全无关或联系不大。 “标题党” refers to a group of people who use a very creative title
声声中国语:不是……的那块料。(búshì …… de nà kuài liào.)have the least makings of; not be suitable for.
不是……的那块料。(búshì …… de nà kuài liào.)have the least makings of; not be suitable for. Explanation “不是……的那块料”表示某人不能干什么或者不适合干什么,中间一般接当/干/做…… 职业或者行业,比如说“不是当老师的那块料”,或者直接接动词;还可以直接说“不是那块料”。 “不是……的那块料(búshì …… de
Chinese Word Translation: vulnerable and helpless 伤不起(shāngbùqǐ)
伤不起(shāngbùqǐ) vulnerable and helpless Usage Notes: “伤不起”是网络语言,是一种诙谐的情绪化表达。意为某事使人无力承担其影响或伤害,借此抒发心中的无奈。 “伤不起,” which is a word from the internet, is a kind of emotional
声声中国语:好说歹说。(Hǎo shuō dǎi shuō.)try every possible way to persuade sb.
好说歹说。(Hǎo shuō dǎi shuō.)try every possible way to persuade sb. Explanation “好说歹说”,动词,常作谓语。表示用各种理由或方式请求或劝说。 As a predict or attribute, “好说歹说”is used to
Chinese Words Translation:signature dish 招牌菜(Zhāo pái cài)
招牌菜(Zhāo pái cài) signature dish Usage Notes: 招牌菜,是指某家餐厅、某类菜谱或各地美食中,最有名、最具人气、广受好评的那道菜。 “招牌菜” refers to the most famous, most popular, most critically acclaimed recipe,
声声中国语:好家伙!(hǎo jiā huo!)Good heavens; good lord
好家伙!(hǎo jiā huo!)Good heavens; good lord Explanation “好家伙” ,口语,用作感叹词,表示惊讶或赞叹。 “好家伙”, as spoken language, is used as interjection to express surprise